CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes

Stories -- Cuentos :


colored line

The Lonely Mountains of Oyolo -- Las Montañas Solitarias de Oyolo

When I was five, my mother sent my nine year old brother and I to her friend's home in another town, Oyolo, which was a five hour walk away. These friends were a wonderful family who always helped us when we didn't have much to eat, they would give us food in exchange for our work.

Cuando tenía mas o menos cinco años, mi madre nos mandó a mi y a mi hermano de nueve años a la casa de sus amistades en otro pueblo; Oyolo, el cual estaba a cinco horas de caminata. Estas amistades de mi madre eran unas personas maravillosas, quienes nos ayudaban siempre cuando no teníamos mucho para comer, nos daba comida a cambio de nuestro trabajo.

After the long tiring walk, they welcomed us with plenty to eat, along with many chores. The next day the lady asked us to go to her land in the mountains to harvest her potato crop before the insects ate too many. Our mother taught us to always accept work, so we had to say "yes" with a smile, even though we didn't want to go another day's journey up the mountain; we were still tired from the walk the day before.

Después de la larga y cansada caminata, ellos nos dieron la bienvenida con mucha comida, acompañando bastante trabajo en casa. El siguiente día, la mujer nos dijo que teníamos que ir a su terreno en las montañas a escarbar papas antes de que los insectos se las comieran. Nuestra madre nos había enseñado a aceptar siempre la oferta de trabajo, por eso teníamos que decir "sí" con una sonrisa, aunque nosotros no queríamos ir, porque estaba muy lejos, otro día de caminata hacia las montañas; pues éramos solamente pequeños niños, ya muy cansados de la caminata del día anterior.

She said her son would go the next day with food for us. My brother and I walked all day to get to the lady's land and tiny shack in the mountains. We hurried to get there, to dig up some potatoes to cook before dark.

Ella dijo que su hijo iría el siguiente día llevándonos comida . Mi hermano y yo caminamos todo el día para llegar al terreno en las montañas y a la pequeña choza de la mujer. Nos apuramos para llegar a tiempo y escarbar algunas papas para sancocharlas antes de que se oscureciera.

But we arrived after sunset, and couldn't see well enough to dig potatoes. The little shack had a roof, but no walls, just bushes all around. We didn't have matches to start a fire. We went to sleep on the cold floor, hungry and thirsty, anxiously awaiting the morning to find water and the potatoes the lady told us about.

Pero llegamos después de la puesta del sol, ya no podíamos ver bien para escarbar papas. La pequeña choza tenía techo pero no paredes, solamente arbustos alrededor. No teníamos fósforos para prender la fogata. Nos fuimos a dormir en el piso frío de la choza, con hambre y sed, ansiosamente esperando la mañana, para buscar agua y las papas del cual la mujer nos había hablado.

My little brother tried to be optimistic, though he was hungry too, saying the lady's son would come soon bringing us food, then everything would be fine. We looked for the crops, to start digging up potatoes, but we couldn't find any. We waited for the man to come, but he didn't show up that entire day. It became dark again and the only thing we had to put into our stomachs was cold water. The night was cold and scary, we heard noises of owls and coyotes; we were fearful thinking of the silent mountain pumas. I slept close to my little brother to keep warm and feel protected.

Mi hermano trató de ser optimista, a pesar de que él también estaba con hambre, diciendo que el hijo de la mujer vendría pronto trayendonos comida, luego todo estaría bien. Buscamos las papas para escarbar, no encontramos nada. Esperamos a que venga el hombre con la comida, pero no llegó a venir en todo el día. Se oscureció nuevamente y la única cosa para ponernos a la boca fue el agua fría. La noche estaba muy fría y temible, escuchamos ruidos de buhos y coyotes; estuvimos con mucho miedo pensando en las pumas de las montañas solitarias. Me dormí muy pegada a mi hermanito para mantenerme abrigada y sentirme protegida.

The next morning my brother said he would go back to town to ask why they forgot us. I cried because I didn't want to wait alone in the mountains till he returned. He said that if he went by himself he could get help sooner. He was right, we hadn't eaten for two days and I was weaker. I knew that it would take him at least half a day to walk to the town if he was fast. So I waited for him on a big high rock where I could see all around.

La mañana siguiente mi hermano dijo que él regresaría al pueblo para preguntarles la razón por lo que se habían olvidado de nosotros. Me puse a llorar porque no quería quedarme sola en las montañas esperando hasta cuando él regresara. El dijo que si él iría solo, traería ayuda mas pronto. El tenía razón, no habíamos comido por dos días y yo me sentía mas débil que él. Yo sabía de que le tomaría por lo menos medio día caminando rápido para llegar al pueblo. Pues, me quedé a esperar por él encima de una roca muy grande y alta de donde podía ver todo al rededor.

It was difficult waiting in that cold morning and later in the hot sun atop that rock, but I felt safer up high. When the sun started to set I felt cold and sick , I didn't know what to do, I started to cry out loud even though I knew no one could hear me except the mountains; the echoes coming back made me feel better, as if I were not alone. I had such trust in my little brother that I knew he would come back for me, but I didn't know when he would return. It was getting dark when I finally heard his voice calling me. It is so wonderful to know there is someone who cares about us; in that moment I felt so greatful to my little brother, who came back up the mountain to help me.

Fue difícil esperar en esa mañana fría y mas tarde en el sol caliente encima de una roca, pero me sentía segura encima. Cuando se ocultó el sol me sentí fría y enferma, no sabía que hacer, empecé a llorar en voz alta a pesar de que sabía de que nadie me iba a escuchar excepto las montañas; los ecos que regresaban de las montañas me hacían sentir mejor, como si no estuviera sola. Confiaba demasiado en mi hermanito, sabía que iba a regresar por mi, pero no sabía cuando retornaría. Cuando estaba oscureciendose, finalmente escuché su voz llamándome. Es tan maravillosa saber de que alguién guarda por nosotros; en ese momento yo resucité y sentí una gran gratitud hacia él y dí gracias por mi hermano, quién regresó a las montañas para ayudarme.

colored line

Return to the "Cultures of the Andes" Home Page -- Regrese a la página principal

 please type this address into your email tool, to send mail to Ada & Russ Gibbons, (we do this to reduce spam)

Last updated Mar 15, 2004; All Rights Reserved -- Todos los Derechos Reservados.