CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes
1
THE GOSPEL OF LUKE
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
-
Libropa qallariyninmanta
Introduction
Prólogo
1-3 Ancha kuyasqay Teofilo, qallariyninmanta rikuq allin
noticia willakuqkunam willakurqaku ñoqayku
ukupi imakunam pasakusqanmanta.
Chay imam pasakusqanmantaqa
achkaqnam qatinasninpi qellqaypi rirqaku.
Ñoqapas qallariyninmanta sumaqta
yachaykuspaymi qellqamuyki
-
1 Dear Theophilus: Many have done their best to
write a report of the things that have taken place among us.
2 They wrote what we have been told by those who saw these things from the beginning
and proclaimed the message.
3 And so, your Excellency, because I have carefully studied all these
matters from their beginning, I thought it good to write an orderly account for you.
1 Muchas personas han tratado de escribir en orden la historia de las
cosas que pasaron entre nosotros,
2 tal y como nos las enseñaron los que las vieron desde el comienzo,
y que ayudaron en la predicación del mensaje.
3 Yo también lo he investigado todo con cuidado desde el principio,
y me parece bien escribirte estas cosas en orden, muy estimado Teófilo,
-
4 chaynapi uyarisqaykikunaqa cheqap kasqanta
astawanraq yachaykunaykipaq.
-
4 I do this so that you will know the full
truth of all those matters which you have been taught.
4 para que conozcas bien la verdad de lo que te han enseñado.
-
Zacariasman *Angel rikuriykusqanmanta
The Birth of John the Baptist Announced
Un ángel anuncia el nacimiento de Juan el Bautista
5 Judea lawpi Herodes rey kachkaptinmi
*sacerdote karqa Abiaspa castanmanta Zacarias.
Warmin Elisabetñataqmi karqa sacerdote
Aaronpa mirayninmanta kaq.
-
5 During the time when Herod was king of the land of Israel,
there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah.
His wife's name was Elizabeth; she also belonged to a priestly family.
5 Cuando Herodes era rey de Judea,
vivía un sacerdote llamado Zacarías, que era del grupo de Abías.
Su esposa se llamaba Elisabet y era también descendiente del sacerdote Aarón.
-
6 Warmi-qarim paykunaqa
Diospa qayllanpi allin ruraq karqaku,
Señorpa lliw kamachikuyninkunatam
leyninkunatawan kasukuqku.
-
6 They both lived good lives in God's sight, and obeyed fully all the Lord's
commandments and rules.
6 Los dos eran justos delante de Dios y obedecían los mandatos y leyes del Señor,
de tal manera que nadie les podía culpar de nada.
-
7 Paykunaqa mana churi-wawayoqmi karqaku
Elisabet mana wachakuq kasqanrayku.
Yuyaqkamañam paykunaqa karqaku.
-
7 They had no children because Elizabeth could not have any,
and she and Zechariah were both very old.
7 Pero no tenían hijos, porque Elisabet no podía tenerlos, y además,
los dos eran ya muy ancianos.
-
8 Huk punchawmi sacerdotekunapa
rurananman hina Zacariasman tuparurqa Templopi serviy.
- 8 One day Zechariah was doing his work as a priest before God, taking his turn in the
daily service.
8 Un día, cuando le correspondió al grupo de Zacarías el turno de oficiar
como sacerdotes delante de Dios,
-
9 Sacerdotekuna sortearuptinmi Zacariasman tuparurqa
Señorpa templonpi santuarioman yaykuspan incienso kañay.
-
9 According to the custom followed by the priests, he was chosen by lot
to burn the incense on the altar. So he went into the temple of the Lord,
9 según era costumbre entre los sacerdotes, le tocó a Zacarías,
por sorteo, entrar en el santuario del templo del Señor para quemar incienso.
-
10 Inciensota kañanankamañataqmi hawapi runakuna
Diosta mañakuchkarqaku.
-
10 while the crowd of people outside prayed during the hour of burning the incense.
10 Mientras se quemaba el incienso, toda la gente estaba orando afuera.
-
11 Paymanmi rikuriykurqa Señorpa angelnin
incienso kañananku *altarpa *alleq lawninpi sayaykuspa.
-
11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar
where the incense was burned.
11 Entonces se le apareció a Zacarías un ángel del Señor, de pie,
al lado derecho del altar del incienso.
-
12 Zacariasñataqmi
mancharikuruspan mana imanakuytapas
atirqachu.
-
12 When Zechariah saw him he was troubled and felt afraid.
12 Al ver al ángel, Zacarías no supo qué hacer y tuvo mucho miedo:
-
13 Chaymi angelñataq nirqa:
-Ama manchakuychu Zacarias. Mañakusqaykitam
Dios uyariykun, warmiki
Elisabetmi wachakunqa qari wawata,
paytam Juanwan sutichanki.
-
13 But the angel said to him, "Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer,
and your wife Elizabeth will bear you a son. You are to name him John.
13 Pero el ángel le dijo: -Zacarías, no tengas miedo, porque Dios ha oído tu oración,
y tu esposa Elisabet va a tener un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
-
14 Qamqa ancha-anchatam kusikunki. Paypa nacesqanwanqa
achkaqtaqmi kusikunqaku.
-
14 How glad and happy you will be, and how happy many others will be when he is born!
14 Tendrás alegría y gozo, y muchos se. alegrarán de su nacimiento;
-
15 Payqa Diospa qayllanpipas reqsisqam kanqa.
Amam vinotaqa nitaq
ima poqosqa aqatapas mallinqachu.
Nacesqanmantapunim payqa Chuya Espiritupa huntasqan kanqa.
-
15 He will be a great man in the Lord's sight. He must not drink any wine or strong drink.
From his very birth he will be filled with the Holy Spirit.
15 porque tu hijo va a ser grande delante de Dios. No tomará vino ni licor,
y será lleno del Espíritu Santo desde antes de nacer.
-
16 Israelpa mirayninkunatam achkallataña Señor
Diosninkuman kutirichinqa.
-
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
16 Hará que muchos de la nación de Israel se vuelvan al Señor su Dios.
-
17 Señorpa ñawpaqnintam rinqa Elias hina Diospa
Espiritunwan chaynataq atiyninwan ruraspa
chaynapi tayta-mamakunata churi-wawankunawan allinyachinanpaq
hinaspa mana kasukuqkunatapas kasukuyman
churananpaq. Runakunapa
sonqontam alistanqa Señorta chaskinankupaq.
-
17 He will go ahead of him, strong and mighty like the prophet Elijah.
He will bring fathers and children together again; he will turn the disobedient people
back to the way of thinking of the righteous; he will get the Lord's people ready for him."
17 Este Juan irá delante del Señor,
y tendrá el espíritu y el poder del profeta Elías,
para poner a los padres en paz con sus hijos,
y para que los rebeldes aprendan a obedecer.
Así va a preparar a la gente para recibir al Señor.
-
18 Hinaptinmi Zacariasñataq angelta tapurqa:
-¿Nisqaykikuna cheqap kasqantaqa
imaynatataq yachasaq? Ñoqaykuqa
llumpay yuyaqñam kaniku -nispa.
-
l8 Zechariah said to the angel; "How shall I know if this is so?
I am an old man and my wife also is old."
l8 Zacarías le preguntó al ángel:
¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy muy anciano y mi esposa también.
-
19 Chaymi angelñataq nirqa:
-Diospa qayllanpi servikuq Gabrielmi
ñoqaqa kani, paymi kachamuwarqa
allin noticiata qanman willanaypaq.
-
19 "I am Gabriel," the angel answered. "I stand in the presence of God,
who sent me to speak to you and tell you this good news.
19 El ángel le contestó: -Yo soy Gabriel,
y estoy al servicio de Dios; él me mandó para hablarte y darte estas
buenas noticias.
-
20 Nisqaykunata mana creesqaykiraykum
kunanmanta mana rimaq kanki
churiki nacemunankama. Chay punchawpim
kay nisqaykuna cumplikunqa.
-
20 But you have not believed my message, which will come true at the right time.
Because you have not believed you will be unable to speak;
you will remain silent until the day my promise to you comes true."
20 Pero ahora, como no creíste lo que te dije,
vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta que nazca tu hijo.
Esto se cumplirá a su debido tiempo.
-
21 Runakunañataqmi extrañasqallaña
hawa lawpi suyarqaku santuariomanta
manaña lloqsirimuptin.
-
2l In the meantime the people were waiting for Zechariah, wondering why he was spending
such a long time in the temple.
21 Míentras tanto, la gente estaba afuera esperando a Zacarías,
y se extrañaban de que tardara tanto en salir del templo.
-
22 Unaymantaña lloqsiramuspan paykunata mana
rimapayaptinmi musyarurqaku santuariopi
revelacion chaskiramusqanmanta.
Manaña rimayta atispanmi señasllawanña paykunata entiendechirqa.
-
22 When he came out he could not speak to them, and so they knew that he had seen a
vision in the temple. Unable to say a word, he made signs to them with his hands.
22 Cuando Zacarías salió, no les podía hablar; entonces se dieron cuenta de que
había visto una visión en el santuario del templo.
Y les hablaba por señas, pues se había quedado mudo.
-
23 Templopi servikuynin tukuruptinmi wasinmanña kutikurqa.
-
23 When his period of service in the temple was over, Zechariah went back home.
23 Cuando terminaron los días en que Zacarías debía servir en el templo,
se fue a su casa.
-
24 Chay punchawkuna pasaruptillanmi warmin
Elisabet wiksayakuruspan manaña wasinmanta
lloqsirqachu pichqa killakama
paymi nirqa:
-
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant,
and did not leave the house for five months.
24 Después de esto, su esposa Elisabet quedó encinta,
y no salió de su casa por cinco meses, pensando:
-
25 -Kunanmi Señor kuyakuyninpi
kaynata ruraruwan chaynapi runakuna
manaña despreciawananpaq -nispa.
-
25 "Now at last the Lord has helped me in this way," she said.
"He has taken away my public disgrace!"
25 "El Señor me ha hecho esto ahora, para que la gente ya no me desprecie."
Jesuspa nacenanmanta angelpa willakusqanmanta
The Birth of Jesus Announced
Un ángel anuncia el nacimiento de Jesús
26 Elisabet soqta killa wiksayakusqan
hawañam Dios kacharqa angel Gabrielta
Galilea lawpi Nazaret llaqtaman
-
26 In the sixth month of Elizabeth's pregnancy God sent the angel Gabriel to a
town in Galilee named Nazareth.
26 A los seis meses Dios mandó al ángel Gabriel a un pueblo de Galilea
llamado Nazaret,
-
27 Chaynapi Maria sutiyoq doncella sipasta
watukamunanpaq. Paymi Joseywan
casarakunanpaq rimanakusqaña
karqa. Joseyqa Rey Davidpa mirayninmanta kaqmi karqa.
-
27 He had a message for a girl promised in marriage to a man named Joseph,
who was a descendant of King David. The girl's name was Mary.
27 para visitar a una mujer virgen llamada María.
Ella estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José,
descendiente del rey David.
-
28 Mariapa wasinman angel yaykuykuspanmi nirqa:
-Rimaykullayki Diospa favorecesqan
Maria, Señormi qanwan kachkan -nispa.
-
28 The angel came to her and said, "Peace be with you! The Lord is with you,
and has greatly blessed you!"
28 El ángel entró en el lugar donde ella estaba y le dijo : -¡Te saludo,
favorecida de Dios!
El Señor está contigo; Dios te ha bendecido más que a todas las mujeres.
-
29 Angelpa rimaykusqanta uyariykuspanmi
mana imanakuytapas atispan
sonqollanpi tapukurqa chay rimaykusqanmanta.
-
29 Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant.
29 Pero cuando ella vio al ángel, se sorprendió de sus palabras,
y se preguntaba por qué la saludaba así.
-
30 Angelñataqmi niykurqa:
-Ama manchakuychu Maria, Diospa
favorecesqanmi karunki.
-
30 The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, because God has been gracious to you.
30 Entonces el ángel le dijo:
-María, no tengas miedo, pues has encontrado favor delante de Dios.
-
31 Wiksayakuspaykim wachakunki qari wawata,
paytam sutichanki Jesuswan.
-
31 You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
31 Ahora, vas a quedar encinta y tendrás un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.
-
32 Ancha reqsisqa kaspanmi hanaq pachapi
Diospa Churinwan sutichasqa kanqa. Señor
Diospunim rey kananpaq churanqa
ñawpaq abuelon Davidta hina.
-
32 He will be great and will be called the Son of the Most High God.
The Lord God will make him a king, as his ancestor David was,
32 El va a ser grande; será llamado Hijo del Dios altísimo,
y Dios el Señor le hará rey como a su antepasado David,
-
33 Israel naciontam wiñaypaq gobiernanqa,
gobiernonqa manam tukunqachu -nispa.
-
33 and he will be the king of the descendants of Jacob forever; his kingdom will never end!"
33 para que gobierne a la nación de Israel por siempre;
y su gobierno nunca terminará.
-
34 Hinaptinmi Mariañataq tapurqa:
-Manaraq qariwan kachkaspayqa
¿imaynataq wawayoqqa kayman? -nispa.
-
34 Mary said to the angel, "I am a virgin. How, then, can this be?"
34 Entonces María le preguntó al ángel:
-¿Cómo puede suceder esto, puesto que no vivo con ningún hombre?
-
35 Chaymi angelñataq nirqa:
-Chuya Espiritu qanman hamuptinmi
hanaq pachapi Diospa atiynin puyu
hina pampaykusunki. Chayraykum
Diospa sapaqchasqan naceq wawapas
sutichasqa kanqa Diospa Churinwan.
-
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and God's power will rest upon you.
35 El ángel le contestó: -El Espíritu Santo vendrá
sobre ti, y el poder del Dios altísimo te envolverá como una nube. Por eso,
el niño que va a nacer será consagrado a Dios y lo llamarán Hijo de Dios.
-
36 Qolloq nisqanku aylluyki Elisabetpas
yuyaqña kachkaspapas soqta killañam
qari wawata wiksayakurun.
-
36 Remember your relative Elizabeth. It is said that she cannot have children;
but she herself is now six months pregnant, even though she is very old.
36 También tu parienta Elisabet va a tener un hijo a pesar de que ya es anciana;
así pues, la que decían
que no podía tener hijos está encinta desde hace seis meses.
-
37 Diospaqqa manam imapas sasaqa kanchu -nispa.
-
37 For there is not a thing that God cannot do."
37 Para Dios no hay nada imposible.
-
38 Mariañataqmi nirqa: -Nisqaykipi hinayá ñoqawan rurasqa kachun.
Señorpa sirvientallanmi ñoqaqa kani -nispa.
Hinaptinmi angel pasakurqa.
-
38 "I am the Lord's servant" said Mary; "may it happen to me as you have said."
And the angel left her.
38 Entonces María dijo : -Yo soy esclava del Señor; que Dios haga conmigo como me has dicho.
Con esto, el ángel se fue.
Elizabetta Maria watukamusqanmanta
Mary Visits Elizabeth
María visita a Elisabet
39 Mariañataqmi chay punchawkunallapi
chaylla rirqa Judea lawpa orqonpi
kaq llaqtaman.
-
39 Soon afterward Mary got ready and hurried off to the hill country, to a town in Judea.
39 En esos días María se fue de prisa a un pueblo que estaba en la sierra de Judea,
-
40 Zacariaspa wasinman
yaykuykuspanmi Elizabetta rimaykurqa.
-
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
40 y entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
-
41 Rimaykusqanta uyariruptillanmi
Elizabetpa wiksanpi wawa kuyurirurqa.
Elizabetman Chuya Espiritu huntaykuptinmi
-
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby moved within her.
Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
41 Cuando Elisabet oyó su saludo, la criatura se movió en su vientre,
y ella fue llena del Espíritu Santo.
-
42 kusikuymanta qaparispa
Mariata nirqa:
-Wakin warmikunamanta astawan
favorecesqam qamqa kanki: Diospa
favorecesqantaqmi wachakunayki wawapas.
-
42 and spoke in a loud voice, "You are the most blessed of all women,
and blessed is the child you will bear!
42 Entonces con voz muy fuerte dijo:
-Dios te ha bendecido más que a todas las mujeres, y ha bendecido a tu hijo.
-
43 ¿Pitaq ñoqaqa karqani Señorniypa
maman kachkaspayki watukamuwanaykipaqqa?
-
43 Why should this great thing happen to me, that my Lord's mother comes to visit me?
43 ¿Quién soy yo, para que venga a visitarme la madre de mi Señor?
-
44 Rimaykuwasqaykita
uyariruptillaymi wiksaypi wawa kusikuymanta kuyurirurqa.
-
44 For as soon as I heard your greeting, the baby within me jumped with gladness.
44 Pues tan pronto como oí tu saludo, mi hijo se movió de alegría en mi vientre.
-
45 Creesqaykiraykum qamqa ancha kusisqa kanki.
Señormi nisqankunata ruranqa -nispa,
-
45 How happy are you to believe that the Lord's message to you will come true!"
45 Feliz tú que creíste, porque se va a cumplir lo que el Señor ha dicho.
-
Mary's Song of Praise
46 Mariañataqmi nirqa:
Ukuymantam Señorta alabani.
-
46 Mary said, "My heart praises the Lord;
46 Entonces dijo María: Mi alma alaba al Señor,
-
47 Sonqoypas Salvaqniy Diosraykum
anchallataña kusikuchkan,
-
47 my soul is glad because of God my Savior,
47 y mi corazón se alegra en Dios mi Salvador.
-
48 kay humilde sirvientan nanachikuwasqanmanta.
Kunanmantaqa runakunach ñoqamanta ninqa: "Mayna kusisqam payqa" nispa,
-
48 because he has remembered me; his lowly servant! From now on all people will
call me happy,
48 Porque Dios ha tomado en
cuenta a su pobre esclava, y desde ahora la gente de todos los
tiempos me dirá feliz.
-
49 chaynataqa ninqaku atiyniyoq Dios
admirakuypaq kaqkunata rurapuwasqanraykum.
Chuyay-chuyaymi payqa.
-
49 because of the great things the Mighty God has done for me.
His name is holy;
49 Porque el Dios poderoso me ha hecho grandes cosas; su nombre es santo.
-
50 Payqa wiñaypaqmi kuyapayan respetaqninkunataqa.
-
50 he shows mercy to those who fear him, from one generation to another.
50 Siempre tendrá misericordia de todos los que le tienen temor.
-
51 Atiyninwanmi admirakuypaq kaqkunata rurarqa.
Orgulloso runakunatam yanqaman churarurqa.
-
51 He stretched out his mighty arm and scattered the proud with all their plans.
51 Obras poderosas ha hecho; venció a los de corazón orgulloso.
-
52 Munaychakuqkunatam gobiernasqankumanta wischururqa.
Humillakuqkunatañataqmi hatuncharqa.
-
52 He brought down mighty kings from their thrones, and lifted up the lowly.
52 A los poderosos hizo bajar de sus puestos; y a los humildes los levantó.
-
53 Yarqaymanta kaqkunatam saksaykachirqa.
Apukunatañataqmi mana imayoqta kutirichirqa.
-
53 He filled the hungry with good things, and sent the rich away with empty hands.
53 A los que tenían hambre los llenó de bienes, y a los ricos los dejó ir con las
manos vacías.
-
54 Llakipayakuyninta mana qonqaruspanmi
serviqnin Israel runakunata yanaparqa,
-
54 He kept the promise he made to our ancestors, and came to the help of his servant Israel;
54 Ayudó a la nación de Israel su siervo; no olvidó tenerle compasión,
-
55 Chaynataqa rurarqa ñawpaq abuelonchik Abrahanman
prometesqanman hinam hinaspa mirayninkunamanpas
wiñaypaq prometesqanman hinam.
-
55 he remembered to show mercy to Abraham and to all his descendants forever!"
55 según su promesa a nuestros padres, a Abraham y a su familia
para siempre.
-
56 Mariam Elizabetwan yaqa kimsa
killa karispan wasinman kutikurqa.
-
56 Mary stayed about three months with Elizabeth, and then went back home.
56 Y María se quedó con Elisabet como tres meses, y después regresó a su casa.
Bautizaq Juanpa nacesqanmanta
The Birth of John the Baptist
Nacimiento de Juan el Bautista
57 Wachakunan tiempo cumplikuruptinmi
Elisabet wachakururqa qari wawanta.
-
57 The time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
57 Después se cumplió el tiempo en que Elisabet
debía dar a luz, y tuvo un hijo.
-
58 Elisabetta Señor Dios favorecesqanta
yacharuspankum vecinonkunawan
ayllunkuna kusikurqaku.
-
58 Her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her
and they all rejoiced with her.
58 Sus vecinos y parientes fueron a felicitarla, al saber que el
Señor había sido tan bueno con ella.
-
59 Pusaq punchawninpi wawata *señalachispankum taytan Zacariaspa
sutinwan sutichayta munarqaku.
-
59 When the baby was a week old they came to circumcise him;
they were going to name him Zechariah, his father's name.
59 A los ocho días, fueron a circuncidar al niño,
y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.
-
60 Hinaptinmi chay wawapa maman nirqa:
-Juanmi sutinqa kanqa -nispa.
-
60 But his mother said, "No! His name will be John."
60 Pero su madre dijo: -No. El tiene que llamarse Juan.
-
61 Chaymi payta nirqaku:
-Aylluykikunapiqa manam pipas
Juan sutiyoqqa kanchu -nispa.
-
61 They said to her, "But you don't have any relative with that name!"
61 Y le dijeron : -¿Por qué? No hay nadie de tu familia con ese nombre.
-
62 Wawata sutichananpaq taytanta
señaschaspa tapuptinkuñataqmi
-
62 Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.
62 Entonces preguntaron por señas al padre del niño, para saber
qué nombre quería él ponerle.
-
63 pizarrachata mañaykuspan qellqarqa
"Juanmi sutinqa" niqta. Chaymi llapallanku admirakurqaku.
-
63 Zechariah asked for a writing pad and wrote, "His name is John."
How surprised they all were!
63 El padre pidió una tabla para escribir, y escribió:
"Su nombre es Juan." Y todos se admiraron de esto.
-
64 Chay ratollapim Zacariaspas rimariruspan Diosta
alabarqa.
-
64 At that moment Zechariah was able to speak again, and he started praising God.
64 En ese mismo momento Zacarías volvió a hablar, y comenzó a alabar a Dios.
-
65 Chaykuna pasakusqanwanmi
vecinonkuna llumpay mancharisqallaña karqaku.
Judea law orqokunapi
kaqkunapas lliwmi willanakururqaku.
-
65 The neighbors were all filled with fear, and the news about these
things spread through all the hill country of Judea.
65 Con esto, todos los vecinos se quedaron asombrados,
y en toda esa región de la sierra de Judea se contaba lo que había sucedido.
-
66 Chaykunata llapallan uyariqkunapas
sonqollankupim yuyaymanarqaku:
- ¿Imaraq kay wawaqa kanqa?
-nispa.
Chay wawataqa Señormá favorecerqa.
-
66 Everyone who heard of it thought about it and asked, "What is this child going to be?"
It was plain that the Lord's power was with him.
66 Todos los que llegaban a saberlo, se ponían a pensar y se preguntaban
unos a otros:
-¿Qué llegará a ser este niño? Porque en verdad el Señor lo
bendecía.
Diosta Zacarias alabasqanmanta
Zechariah's Prophecy
El canto de Zacarías
67 Juanpa taytan Zacariasman Chuya
Espiritu huntaykuptinmi rimarirqa:
-
67 John's father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he spoke God's message,
67 Su padre Zacarías, lleno del Espíritu Santo y
hablando palabras que Dios le dio, dijo:
-
68 Israelpa Diosnin Señorqa alabasqayá kachun.
Payqa hamurqa runankunata salvaykunanpaqmi.
-
68 "Let us praise the Lord, the God of Israel!
He came to the help of his people and set them free.
68 Alabado sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a nosotros
que somos su pueblo y nos ha salvado.
-
69 Atiyniyoq Salvaqninchiktam hatarirachin
serviqnin Davidpa mirayninmanta.
- 69 He provided a mighty Savior for us, who is a descendant of his servant David.
69 Nos ha dado un poderoso Salvador de entre los descendientes de
su siervo David.
-
70 Payqa hatarirachin payllapaqña sapaqchasqankunawan
ñawpaqmantaraq willachisqanpi hinam,
-
70 Long ago by means of his holy prophets he said this:
70 Así lo prometió por medio de sus santos profetas desde tiempos antiguos:
-
71 payqa hatarirachin enemigonchikkunamanta
salvawananchikpaqmi hinaspa llapallan
cheqniqninchikkunamantawan salvawananchikpaqmi.
-
71 he promised to save us from our enemies, and from the power of all those who hate us.
71 que nos iba a salvar de nuestros enemigos y de todos los que nos odian,
-
72 Chaynataqa rurachkan ñawpa abuelonchikkunata
llakipayarikuspanmi hinaspa paykunapa contrato
rurasqanta yuyarispanmi.
-
72 He said he would show mercy to our ancestors, and remember his sacred covenant.
72 y que tendría compasión de nuestros antepasados, que no se olvidaría de su
santo pacto.
-
73 Ñawpa abuelonchik Abrahanmanmi juraspan Dios
prometerqa
74 enemigonchikkunamanta libraykuwananchikpaq
chaynapi mana manchakuspa payta servinanchikpaq,
-
73-74 He made a solemn promise to our ancestor Abraham, and vowed that he would
rescue us from our enemies, and allow us to serve him without fear;
73 Esta fue la promesa que Dios juró a nuestro padre Abraham:
74 que nos iba a librar de nuestros enemigos, para que le sirvamos sin
miedo,
-
75 Diosllapaqña kawsaspa, paypa qayllanpi allinta ruraspa
sapa punchaw kawsananchikpaq.
-
75 to be holy and righteous before him, all the days of our life.
75 justos y consagrados a él, todos los días de nuestra vida:
-
76 Yaw wawa, qamñataqmi hanaq pachapi kaq Diosmanta
willakuqwan sutichasqa kanki.
Señorpa ñawpaqnintam rinki paypa hamunan ñanta
allichanaykipaq.
-
76 "You, my child, will be called a prophet of the Most High God.
You will go ahead of the Lord to prepare his road for him;
76 Y tú, hijito mío, serás llamado profeta del Dios altísimo,
porque irás delante del Señor preparando sus caminos,
-
77 Rinkiqa runankunaman salvasqa kanankumanta
willakunaykipaqmi chaynapi huchankumanta
pampachasqa kanankupaq.
-
77 to tell his people that they will be saved, by having their sins forgiven.
77 para hacer saber a su pueblo que sus pecados les serán perdonados,
y que así recibirán salvación.
-
78 Diosninchikmi kuyapayawaspanchik hinaspa
llakipayawaspanchik hanaq pachamanta qoykuwanchik
mosoq punchawpi kanchariyta
-
78 Our God is merciful and tender. He will cause the bright dawn of salvation to rise on us,
78 Pues nuestro Dios, en su amor y misericordia, nos da desde lo alto el sol de
un nuevo día,
-
79 chaynapi tutayaypi kaqkunatawan,
sinchi tutayaypi *yachaqkunata
chaynapitaq ñoqanchiktapas
hawkallata kawsachiwananchikpaq.
-
79 and shine from heaven on all those who live in the dark shadow of death,
to guide our steps into the path of peace."
79 para traer luz a los que viven en la oscuridad y en sombra de muerte,
y para guiar nuestros pasos por el camino de paz.
-
80 Juan wiñaptinmi yuyayninpas huntarqa,
chunniqpim *yacharqa Israel runakunaman reqsichikunankama.
-
80 The child grew and developed in body and spirit. He lived in the
desert until the day when he would appear publicly to the people of Israel.
80 Y el niño crecía y se hacía fuerte espiritualmente,
y vivió en los desiertos hasta el día en que se dio a conocer a la gente de Israel.
Return to Bible index -- regrese a índice de Lucas
- Traducción Quechua por SOCIEDADES BÍBLICAS UNIDAS:
- Chuya Qellqa
La Biblia en Quechua Ayacuchano, 1987
Sociedad Bíblica Peruana, Lima
Avenida Petite Thouars 991
Lima 100, Perú
Traducción Español por SOCIEDAD BÍBLICA AMERICANA, Nueva York
English Translation by the AMERICAN BIBLE SOCIETY, New York
Return to "The Cultures of the Andes" Home Page
-- Regrese a la página principal
Updated Mar 15, 2004;
All Rights Reserved. Todos los Derechos Reservados.