CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes
4 LUCASPA QELQASQAN
THE GOSPEL OF LUKE
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
-
Jesuspa wateqasqa kasqan
The Temptation of Jesus
Tentación de Jesús
- 1 Jesusmi Santo Espirituwan hunt'a Jordán mayumanta kutimpurqan, hinan
ch'inneqman Espirituqa pusarikurqan, chaypitaq tawa chunka p'unchay kamurqan saqraq
wateqasqan.
- 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
- 1 Y JESUS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto
- 2 Chay p'unchaykunapiqa manan
imatapas mikhurqanchu, chaymantañan yarqachikurqan.
- 2 where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
- 2 Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.
- 3 Hinaqtinmi saqraqa Jesusta
nirqan:- Diospa Churinchus kanki chayqa,
niy kay rumita t'antaman tukunanpaq, nispa.
- 3 The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
- 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.
- 4 Jesustaq saqraman kutichirqan:- Diospa
Simin Qelqan nin: Manan t'antallawanchu runaqa kawsanqa, nispan, nispa.
- 4 Jesus answered, "It is written: `Man does not live on bread alone.' "
- 4 Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
- 5 Chaymantataq saqraqa huk alto orqoman
pusaspa, huk qhawariyllapi llapallan kay pacha suyukunata payman qhawarichirqan.
- 5 The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
- 5 Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
- 6 Hinaspan saqraqa payta nirqan:- Qanmanmi qosqayki tukuy kay kamachikuyta kay
suyukunaq qhapaq-kaynintawan. Ñoqan kay
atiytaqa chaskirqani, chaymi pipas munasqayman qosaq.
- 6 And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
- 6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy:
- 7 Qanchus qonqoriykukuspa
yupaychaykuwanki chayqa, llapallanmi qanpa
kanqa, nispa.
- 7 So if you worship me, it will all be yours."
- 7 Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
- 8 Jesustaq saqraman kutichirqan:- Diospa
Simin Qelqan nin: Señor Diosniykitan yupaychanki, pay sapallantataqmi servinkipas,
nispan, nispa.
- 8 Jesus answered, "It is written: `Worship the Lord your God and serve him only.' "
- 8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
- 9 Chaymantataq saqraqa Jerusalén llaqtaman Jesusta pusarqan, hinaspan Dios
yupaychana wasi pataman sayaykachispa
payta nirqan:- Diospa Churinchus kanki
chayqa, kay ukhuman saltaykuy.
- 9 The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
- 9 Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo:
- 10 Diospa Simin Qelqan nin: Diosmi angelninkunata
kamachinqa waqaychanasuykipaq, nispa.
- 10 For it is written: "`He will command his angels concerning you to guard you carefully;
- 10 Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
- 11 Nillantaqmi: Makinkupin qanta chaskisunkiku chakiykita rumipi mana
takakunaykipaq, nispan, nispa.
- 11 they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' "
- 11 Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra.
- 12 Chaymi Jesusqa saqraman kutichirqan:- Diospa Simin Qelqan nin: Aman
Señor Diosniykita wateqankichu, nispan, nispa.
- 12 Jesus answered, "It says: `Do not put the Lord your God to the test.' "
- 12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
- 13 Manapuni wateqayta atispataq saqraqa
Jesusmanta anchhuripurqan huk kutikama.
- 13 When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
- 13 Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
Jesuspa willayta qallarisqan
Jesus Begins His Work in Galilee
Jesús comienza su trabajo en Galilea
14 Jesús kuterqa Galileaman,
- 14 Jesusmi Santo Espirituq kallpachasqan
Galilea provinciaman kutipurqan, chay muyuriq campokunapitaq paymanta rimarqanku.
- 14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
- 14 Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,
- 15 Diosmanta yachachinanku wasikunapin
yachachirqan, lliw runakunataq payta hatuncharqan.
- 15 He taught in their synagogues, and everyone praised him.
- 15 Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
Nazaret llaqtapi Jesuspa yachachisqan
Jesus Rejected at Nazareth
Jesús en Nazaret
16 Wiñasqan Nazaret llaqtaman rispataq,
haykullaqpuni hinata samana p'unchaypi
Diosmanta yachachinanku wasiman haykurqan, hinaspan Diospa Simin Qelqa leeq
sayarirqan.
- 16 He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.
- 16 Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer.
- 17 Profeta Isaiaspa qelqasqanta
payman haywaqtinkutaq k'uyuraspa kay qelqasqata tarirqan:
- 17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
- 17 Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
- 18 Señor Diospa Espiritunmi ñoqapi kashan,
wakchakunaman allin willakuykunata
willanaypaqmi akllawarqan.
Payqa kachamuwarqan
presokunaman kacharisqa kanankuta
willanaypaq,
ñawsakunaman qhawarinankuta
willanaypaq.
Payqa kachamuwarqan
sarunchasqakunata kacharinaypaq,
- 18 "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,
- 18 El Espíritu del Señor es sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas á los pobres: Me ha enviado para sanar á los quebrantados de corazón; Para pregonar á los cautivos libertad, Y á los ciegos vista; Para poner en libertad á los quebrantados:
- 19 Señor Diospa llaqtanta sumaq qhawarinan
p'unchay chayamusqanta
willanaypaq, nispa niqta.
- 19 to proclaim the year of the Lord's favor."
- 19 Para predicar el año agradable del Señor.
- 20 Qelqata k'uyuykuspataq waqaychaqman
haywapuspa tiyaykurqan, llapa chaypi kaqkunataq payta makilla qhawasharqanku.
- 20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
- 20 Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
- 21 Hinan Jesusqa paykunata nirqan:- Kunanmi uyarishaqtiykichis kay Qelqa hunt'akun.
- 21 and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
- 21 Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
- 22 Sumaq simikunata rimaqta uyarispan
musphaspa Jesusmanta llapallanku allinta
rimarqanku, hinaspan nirqanku:- ¿Manachu
payqa Josepa churin? nispa.
- 22 All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked.
- 22 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
- 23 Hinan paykunata nirqan:- Imaynan
rimaypi ninku: Hampikuq, kikiykita hampikuy, nispa, chay hinapaschá niwankichis.
Capernaum llaqtapi imaymana ruwasqaykitan
uyariyku, chay hinallataq kay llaqtaykipipas
ruway, nispa.
- 23 Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: `Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
- 23 Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
- 24 Jesusqa nillarqantaqmi:- Cheqaqtan
niykichis, manan mayqen profetapas llaqtanpiqa allin chaskisqachu.
- 24 "I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
- 24 Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
- 25 Cheqaqtapunin niykichis, profeta Eliaspa tiemponpin askha viudakuna
Israelpi karqan, kinsa wata soqta killayoqta
para mana chayaqtintaq hinantin llaqtakunapi hatun yarqay karqan.
- 25 I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
- 25 Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra;
- 26 Chay hinaña
kashaqtinpas Diosqa manan Eliasta mayqenninkumanpas kacharqanchu, aswanpas
Sidonpi Sarepta llaqtapi viuda warmillamanmi
kacharqan.
- 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
- 26 Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
- 27 Profeta Eliseoq tiemponpipas
askhan aycha qarapi millay onqoyniyoqkuna
Israelpi karqan, chaywanpas manan mayqenninkutapas Diosqa alliyachirqanchu,
aswanpas Siria suyumanta Naamanllatan alliyachirqan, nispa.
- 27 And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian."
- 27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro.
- 28 Chayta uyarispan Diosmanta yachachina
wasipi kaqkuna sinchita phiñakurqanku.
- 28 All the people in the synagogue were furious when they heard this.
- 28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
- 29 Hinaspan sayarispa llaqtamanta qarqorqanku.
Chay llaqtatan ruwasqaku orqo patapi,
chaymanmi qaqapachinankupaq aparqanku.
- 29 They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
- 29 Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
- 30 Jesustaq ichaqa chawpinkuta lloqsispa ripurqan.
- 30 But he walked right through the crowd and went on his way.
- 30 Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
Supaypa ñak'arichisqan runamanta
A Man with an Evil Spirit
Un hombre que tenía un espíritu malo
31 Galilea provinciapi Capernaum llaqtaman
uraykuspanmi ,Jesusqa samana p'unchaykunapi paykunata yachachirqan.
- 31 Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
- 31 Y descendió á Capernaum, ciudad de Galilea. Y los enseñaba en los sábados.
- 32 Hinan atiywanpuni yachachisqanmanta muspharqanku.
- 32 They were amazed at his teaching, because his message had authority.
- 32 Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
- 33 Diosmanta yachachina wasipin supaypa
ñak'arichisqan runa kasharqan, paymi kunkayoqta qaparirqan:
- 33 In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,
- 33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
- 34 ¡Waw! Nazaret llaqtayoq Jesús, ¿imataq ñoqaykuwan ruwanayki?
¿Tukuwaqniykuchu hamunki? Reqsiykin
pichus kasqaykita, qanqa Diospa Kachamusqan mana huchayoqmi kanki, nispa.
- 34 "Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
- 34 Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
- 35 Jesustaq payta phiñarikurqan:- ¡Upallay, lloqsiy paymanta! nispa. Chaymi supayqa
runakuna chawpiman wikch'urparispan, mana
imanaspalla paymanta lloqsirqorqan.
- 35 "Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
- 35 Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.
- 36 Hinan llapa musphaspa ninakurqanku:- ¿Ima
simitaq kayri? Chaytaq supaykunata atiywan
kallpawan kamachin, paykunaqa runakunamanta lloqsinkutaq, nispa.
- 36 All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
- 36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?
- 37 Chaymi tukuy
muyuriq llaqtakunapi Jesusmanta rimarqanku.
- 37 And the news about him spread throughout the surrounding area.
- 37 Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
Pedroq suegranta Jesuspa qhaliyachisqan
Jesus heals Simon's mother-in-law
Jesús sana a la suegra de Simón Pedro
38 Diosmanta yachachina wasimanta lloqsispataq
Jesusqa Simonpa wasinman haykurqan,
hinan Simonpa suegranqa sinchi fiebrewan onqosharqan, chaymi onqosqapaq
valekurqanku.
- 38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
- 38 Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón: y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella.
- 39 Jesustaq onqosqaman k'umuykuspa
fiebreta phiñarikurqan, hinan fiebreqa thanipurqan. Hatarispan hinataq
warmiqa paykunata servirqan.
- 39 So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
- 39 E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
Askha runata Jesuspa qhaliyachisqan
Jesus Heals Many People
Jesús sana a muchos enfermos
40 Inti haykuytañan llapa onqosqayoq
imaymana niraq onqoyniyoqkunata Jesusman
pusamurqanku, chaymi payqa sapankaman
makinta churaykuspa qhaliyachirqan.
- 40 When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
- 40 Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían á él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
- 41 Askha runakunamantataqmi supaykunapas
qaparikuspa lloqsirqan:- Qanqa Diospa Churinmi
kanki, nispa. Jesustaq ichaqa phiñarikuspa
supaykunata mana rimarichirqanchu, Diospa
Akllasqan Cristo payqa kasqanta yachasqanku
hawa.
- 41 Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
- 41 Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo.
Galileapi willaspa purisqan
Jesus Preaches in the Synagogues
Jesús predica en Galilea
42 Pacha illarimuqtinmi Jesusqa huk ch'inneqman lloqsirqan. Runakunataq maskhaspa
payta tarirqanku, hinaspan hark'arqanku paykunamanta ama ripunanpaq.
- 42 At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
- 42 Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.
- 43 Jesustaq ichaqa paykunata nirqan:- Huk
llaqtakunamanpas Diospa kamachikuq kananmanta allin
willakuykunata willamunaymi, chaypaqmi
Diosqa kachamuwarqan, nispa.
- 43 But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
- 43 Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
- 44 Ahinatan Jesusqa Judío runakunaq
Diosmanta yachachinan wasikunapi willaspa
purirqan.
- 44 And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
- 44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
Return to previous chapter -- regrese a capítulo anterior
Next: Chapter 5; Jesus Calls the First Disciples
El próximo: capítulo 5; La pesca milagrosa
-
Traducción Quechua por SOCIEDADES BÍBLICAS UNIDAS, Lima, Perú
Traducción Español: RVA
English Translation: NIV by the International Bible Society
-
New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984
All rights reserved by International Bible Society.
Return to "The Cultures of the Andes" Home Page
-- Regrese a la página principal
Updated Mar 15, 2004;
All Rights Reserved. Todos los Derechos Reservados.