CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes
Movie Clips -- Videos cortos
- "Baile de Ayacucho" (25 sec. 2.8 MB AVI file)
- "Baile de Cusco", ( 16 sec, 1.3 MB AVI file)
- "Baile Chileno", (20 sec, 1.5 MB AVI file)
- The "Marinera", a costal style dance with spanish influence,
"Baile de la costa", (20 sec. 1.1 MB AVI file).
- Note: Video clips take a long time to load. If the movie dosn't move after loading, click on it.
Aviso: tendrá que esperar muchos minutos para ver éstos videos.
Let's learn Quechua -- Aprendamos Kechwa
Names of the Inca dances = Nombre de las danzas de la cultura Inka
Qamili:
This dance is practiced on a grand scale, with a huge chorale and special dresses,
it comes from the cities of Maca and Cabanaconde.
Un baile practicado en forma masiva y coral con vestimenta especial con sus variantes, viene de las ciudades Maca y Cabanaconde.
Wit'iti:
A Dance for a mass with special dresses, comes from Colca and Caylloma.
Baile para un grupo con ventimentas especiales y viene de Colca y Caylloma.
Saratarpuy:
Sara=corn, Tarpuy=sowing. A special variation of Qamili and
it is practiced when people are sowing corn.
To celebrate that special event they dance the saratarpuy, hoping they will have a good harvest.
Sara=maíz, Tarpuy=sembrar. Es una variación de Qamili y lo practican en tiempo del sembrío,
sembrando maíz, ellos bailan en ese evento especial de sarataypuy, deseando que también la cosecha sea buena.
Qhashwatinky:
Dance competition between big groups, with young people who play big flutes, named pinkullos.
Baile para un grupo grande, e ideal para gente jóven quienes saben tocar grandes quenas llamados pinkullos.
Sarawayllu:
Practiced in almost every Quechua town, whenever they finish building a new house.
It is not a dance, it's just sung by all the guests.
Practicado casi en todas las ciudades Kechwas cada vez que se termina de construir una nueva casa,
no es un baile, solo es cantado por todos los invitados.
Kiyu-Kiyu:
This dance is about the rain. People in groups, directed by the the city mayor (varayuq),
go along the streets of the town (ayllu) singing and dancing in the rain.
Este baile es sobre la lluvia, gente que salen en grupos dirigidos por el varayuq para
ir bailando por las calles de la ciudad (ayllu).
Llamera:
A llamera is an Andean girl who takes care llamas. These dances are very pretty,
and were composed by the llameras who dance and sing while pasturing their llamas,
or while traveling with the llamas along the lonely mountains. In the
present time, it is notjust the mountain girls who sing and dance this,
but also girls in every city of the Andes, in any major event or celebration.
Una llamera is una jóven que tiene llamas y vive en los Andes.
Este baile es muy bonito y fue compuesto por las llameras quienes
bailan y cantan mientras pastean sus llamas ó mientras viajan con sus
llamas por los solitarios lugares del Ande; En el presente,
no solo ellas cantan y bailan "las llameras",
tambien grupos de chicas de cada ciudad del Ande en cualquier evento o celebración.
Wayllacha:
This dance is practiced in big groups in almost every city of the Andes,
and in any family celebrations, while drinking "aqa or aswa" drinks made of fermented corn.
Este baile is para grandes grupos, y es infaltable en cualquier reunion familiar
mientras se bebe el "aqa ó aswa" que viene a ser la chicha de maís fermentado.
Tinkaches:
Dancing and singing while dedicating the lands or animals to God.
At the sounds of the drum and flute they sing and dance happily,
hoping God will take care of their land and animals.
Un baile y cantos sobre la dedicación a Dios de sus tierras ó animales,
al sonido del tambor y la flauta ellos bailan y cantan muy contentos,
deseando que Dios cuide porsus tierras ó animales.
Hailis:
Songs which are sung after finishing the field work,
there is no musical instrument, one starts singing and the others respond ¡Haili!
Canciones cantados después de terminar la faena en el camp,
allí no hay instrumento musical, es solo canto donde uno empieza y los demas contestan ¡Haili!
Yarqha Haspiy:
Songs which are sung while working on the canals of water,
it is generally sung by ladies while all the men of the town are working,
this is a very important work because the entire city depends on the canals for their water,
this city work takes place about twice a year.
Canciones cantados por mujeres mientras que los hombres arreglan los canales del agua,
trabajo muy importante porque de allí depende el abastecimiento del agua para la ciudad;
éste trabajo puede ser de dos veces al año de acuerdo cuanto avanzan en la faena general.
NOTE: When the Quechuas sing these folk songs, they are telling stories and legends.
Cuando los kechwas cantan éstas canciones folklóricas, ellos estan contando cuentos,
fábulas o superticiones
Return to "The Cultures of the Andes"Home Page -- Regrese a la página principal
Last updated Mar 15, 2004; All Rights Reserved -- Todos los Derechos Reservados