CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes

colored line

Jokes in Quechua -- Chistes :


Note: Quechua Jokes usually have detailed beginnings, Since people aren't in a hurry to squeeze a joke in between Television commercials. Some jokes are a play on words, and might loose something in the translation, but still tell a lot about the culture.

Free drinks -- Chicha, del Perú

Juk rimapuqnin risqa cawallunpi puna ñankunata runakunaq sapsin qechunanpaq, yakunayaq, ch'aki ch'aki kaspataq sayan uchuj ahawasipi, chaypitaq wasiyoq maqt'achata chay nimapuqnin nin upiayta munani nispa. Maqt'achataq nin: upianayqa usiarunñam, manan kanchu. rimapuqnintaq qaparin chay qhari wawata: Yau mana yachaq uchuj puna indiocha, manachu yachanki ñoqa sumaq wiraqocha kasqayta, capiltalmanta hamusqayta? Ñoga kamachiyki kunallan upianata qowanaykipaq. Qhari wawataq nin: Kay p'uyñu aqallam kan. rimapugnintaq kamachin wawata hatun qeropi aqa qarayninpaq, chay aqataqa upyarparin juk millp'uyllapi. Huntay qeroyta kay kutitapas nin wiraqochaqa wawata. Chay qerotapas cha'kirparichinmi upyarparispa, chaypitak nin manañam munanichu saksasqañam kani nispa. Qhari wawataq nin: upyaykuy jukchatawan manan kubraysaykichu, sumaq wiraqochata hamta hina manan cobraymanchu kay mana allin aqachaymanta. Sumaq wiraqochataq kusikusqa varayoq hina wawa parlapayaqtin. Wiraqochaqa ultimo qero aqa upyachiaqtinraq chay qhari wawa nin wiraqochata: munaqtiykiqa, usiarukuy llapallan aqachata, asllañam p'uyñupi usiarukunayquipaq, dimbaldem qosqayqui, manam cobrasaykichu imatapas, chay mamaymi niwara aqata wischunqui nispa, chay p'uyñupis jukucha urmarun jinaspa senqakuspa wañurun p'uyñu ukupi.


A Lawyer was going up to the mountains to take away some land. Along the way he passed a small store, and went in to get something for his thirst. The boy behind the counter told him that they had no more drinks to sell. The Lawyer was hot and thirsty, and became angry; He yelled: You ignorant little mountain boy, don't you know that I'm a very important man from the capital? I demand you give me something to drink now. The boy said: all we have is this pitcher of punch. The lawyer ordered the boy to give him a large glass, which the man quickly drank. The man told the boy to refill his glass. The lawyer quickly drank it too, and felt satisfied. The boy asked if the man would like another glass. The lawyer said he was done, and was going to leave for his business. The boy said: You can have another glass, it is free, we don't charge important men like you for our humble drinks. The proud man was happy he was finally getting his proper respect. While the man drank another glass, the boy said the lawyer could have the entire pitcher for free, because his mother had told him to throw it out anyway, because a rat had fallen in and drowned in it.


Un abogado de la capital viajaba en su flamante caballo de paso por los caminos del Ande. Se dirigía a tomar posición de unas tierras que se encontraban en poder de los campesinos. Su viaje era muy cansado y agotador por el intenso calor que hacía por esas alturas. El abogado tenía mucha sed, se paró en una pequeña bodega en el camino para ver si había algo que beber. En la bodega, un niño le dijo que no tenía mas bebidas para vender. El abogado que estaba tan sediento se enfadó y le gritó al niño: Tú cholito, serrano, ignorante, no te has dado cuenta que yo soy una persona muy importante de la capital? Te ordeno que me traigas inmediatamente algo que beber. El niño dijo: No tengo otra cosa, sólo ésta jarra de chicha. El abogado le ordenó al niño a que le diera en un vaso grande, el cual se lo tomó en un solo sorbo; luego le dijo al niño que llenara nuevamente su vaso, también se lo tomó de igual manera y se sintió mas satisfecho. El niño preguntó que si quería otro vaso mas, el abogado respondió que no mas y que iba continuar con su viaje. El niño le dijo: Ud. puede servirse otro vaso mas después de todo no le voy a cobrar, no cobramos a una persona tan importante como Ud. por nuestra humilde bebida. El orgulloso caballero se sintió muy complacido al ver que finalmente estaba recibiendo el respeto que se merecía y mientras que disfrutaba el último vaso de chicha, el niño le volvió a decir al hombre que si deseaba mas, le daba gratis el resto de la jarra, porque su madre le había dicho a que la botara la chicha después de todo, porque una rata se había caído a la jarra de chicha y se había ahogado.


colored line


Upside-down -- Sentido contrario, de Ecuador:

Juk machasqa qhari chayarun wasinta tutay tutataña. Camaman usturparin map'ay map'a chakintin, chay chakinkunata churarparispa warmimpa human ladopi. Warminta m'uchaspa musiarun hachia asnayta, chaypitaq nin: Warmi, simiykiqa asnanmi hachiata. Warmintaq nin: Yau, upa, kusillo, toqto, machasqa, simiyqa manan asnanchu, pitaq nisurqanki puñun umaykiwan uraypi, chay chakiyta much'ay nispa.


A drunk man came home very late to his wife. He got into bed upside down, so his muddy feet were on the pillow. He reached over to kiss his wife, to soothe her increasing anger. The Husband became surprised, and forgot to be nice, and said to his wife: your mouth stinks. Now his wife was even more upset, she shouted at him: You foolish old drunken monkey, my mouth doesn't stink, you are upside down in the bed;. you're kissing my dirty feet!


Un hombre embriagado llegó muy tarde a su hogar. Se metió en la cama en sentido contrario haciendo que sus pies sucios con tierra terminaran encima de la almohada. Trató de estirarse mejor para darle un beso a su esposa, para pasarle la mano por lo que había llegado tarde. El señor quedó muy sorprendido con el mal olor que percibió al darle un beso a su esposa y se olvidó de ser amable con su ella y le dijo: Mujer, tu boca tiene un olor muy feo. La esposa respondió: Tú mono tonto, viejo y borracho, mi boca no tiene ningún mal olor, quién te dijo que te acuestes con cabeza para abajo y estés besando mis pies.


colored line


The Puma and the sheep -- El Puma y las ovejas, de Ayacucho:

Iskay maqt'achakuna chitanta michichiaraku, chaypi musiarunku uk puma hamusqanta paykunaman, kay wawakuna pumata manchachiyta munanku romita ch'amqaspa, pumataj hamun kayllataña yarqasqa hina mana manchakuspa. Juk maqt'acha nin jukninta hakuchiq segasun sachaman ninpa, juknintaq nin himatataq ruwasun sacha patapiqa pumapas seqaruqtin, juk maqt'achataq nin, ama manchakuychu chitakunallam mana sacha pataman seqayta atinkucho.


Two young boys were taking care of their sheep in the pastures. They noticed a Puma coming toward them and their sheep. The boys tried to scare the Puma away by shouting and throwing stones at it. But it was hungry, and kept coming closer. One boy said, let's climb up this tree. The second boy replied: what good will that do?, I am afraid the Puma will climb up after us. The first boy answered: don't be afraid, just hurry up the tree; sheep can't climb trees.


Dos niños estuvieron pasteando sus ovejas, cuando de pronto se dieron cuenta que un puma se les hacercaba muy calladamente hacia ellos y sus ovejas, trataron de espantar al puma tirando piedras pero el animal parecía tener mucho hambre y se hacercaba mas y mas y con pasos mas firmes. El primer niño dijo subámonos al árbol, y el segundo niño respondio qué bueno nos trae subirnos al árbol cuando el puma tambien nos va a seguir. Luego el primer niño dijo, no tengas miedo, solo apúrate en subir; las ovejas son las que no pueden subir al árbol.


colored line


The Puma and the angry Neighbor -- El Puma y los dos Vecinos, de Bolivia

Ñawpaq kaq wasimasi asnunmi yachakurqa iskay kaq wasimasiq sara tarpuyninman yaykuyta chaipy sarata mikunanpaq, kallpayqachanampaq sara chaupipi. Iskay kaq wasimasiyoqtaq rabiarukuspa asnuta wichqayparin juk p'unchau karcelpi manaña saranman yachakunanpaq, piru asnuqa mana intindispa chay runaq saranman yaykun achia kutita rastrojonninman hina. Juk p'unchautaq chay sarayoq qhari asnuta wichwayparin karcelpi tawa p'unchau mana wakutas, mikunatapas churaspa. Chay asnullaga qaparinmi sapa tuta yarqaymanta, chay sarayoqtaq mana puñuyta atinchu juk wasimasikunapas. Chaypitaq asnuq dueñunqa lloqsirparimun wasinmanta, saraqpa dueñunpas, chaypi iskayninku takaynakunko, waqtaynakunku chay asnuq juchanmanta. Juk wasimasiyoqkunataq jawaman lloqsirparinku mana puñuyta atispa chay iskay runakunaqpa chaqwanwan. Chay wasimasiyoqkuna ninku chay iskay qharikunata provinciapi allichayanankupaq. Chay iskay qharikuna rinku puristin chay karu llaqtata. Juk tardechapiña sayk'usja purichiaqtinku rikurparinku juk puma hamusqanta paykunaman, chayta rikuspa juk qhari kallpan pakakunanpaq pumamanta, uhnintan nin iman humaykipi kallpayqachaspachu llallinki pumata, jinaspaqa iskay qharitaq nin manan pumataqa llalliyta atiymanchu, hamllatam llalliyta munani.


A man's donkey was always getting loose, and going into the neighbor's corn field to eat the corn. Whenever the neighbor would find the donkey in his field, he would lock it up in his own corral for a day without food or water, to punish the donkey. Just before harvest the donkey got out again, and ruined a large part of the corn field. The neighbor was so angry, he was going to lock up the donkey for four days. But the owner of the donkey heard it crying all night in the neighbors corral, and was afraid his donkey would die of thirst. When he came to rescue his donkey, he got into a fight with the neighbor. Other neighbors urged the two men go to a judge in the next village, a half days journey away.

On the way, it got dark, and they decided to camp along the road. They heard the growling of a large hungry Puma coming toward them in the night. One of the men put on his sandals, and got up to run. The other said to him, you're a fool, you can't run faster than a Puma. The man with the sandals replied. I don't have to be faster than the Puma, just faster than you.


El burro de una persona siempre se escapaba del corral para ir a parar en el maizal del vecino, allí el burro comía y correteando destrozaba el maizal, el dueño del terreno varias veces ya lo habia encerrado al burro en su corral por todo un día sin comida ni agua para desquitarse del daño causado por ése burro tan desconsiderado pero el burro no aprendía su lección y apenas salía de la carcel nuevamente se dirigía al maizal del vecino. Un día el señor del maíz se enojó muchísimo con el burro y decidió encerrarlo en su corral por cuatro días sin agua ni comida porque aparte de comer su maíz había pisoteado como si hubiese bailado encima del maíz. En esos dias de prision el pobre burro gritaba en forma exagerada especialmente en las noches como para no dejarle dormir a su enemigo y al mismo tiempo como para que le escuche su dueño y le saque de la cárcel o del corral del vecino, pues asi fue el dueño del burro salió de su casa para confrontarse con el vecino dueño del maizal, allí los dos hombres se querían trompear insultándose unos a los otros hasta que salieron los demas vecinos atraídos por la bulla y la pelea en plena noche, ellos asonsejaron a los dos hombres a llevar el caso a la corte que quedaba en la provincia que quedaba como a tres días de camino. Los dos vecinos aceptaron arreglar el caso en la provincia y decidieron ir los dos juntos a pie. En lo que estaban caminando ya bastante cansados y la noche ya se acercaba, en eso ven que un león venía corriendo hacia ellos, en eso uno de los hombre trató de escapar corriendo como como loco, y el otro le dijo en voz alta "Tu crees por lo que corres tanto le vas a ganar al leon" y el otro le contesto "No tengo que correr mas que el león, simplemente tengo que correr mas que tu".



colored line

 please type this address into your email tool, to send mail to Ada & Russ Gibbons, (we do this to reduce spam)

Return to "The Cultures of the Andes" Home Page -- Regrese a la página principal


Last updated Mar 15, 2004 All Rights Reserved -- Todos los Derechos Reservados