CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes

Poetry -- Poemas:

colored line


vicunas

P A C H A K U T E Q (Kechwa version)

¡Pachakuteq Taytallay! ¡Kamacheqniy Inkallay!

Maypin kashan munaykiki? Maypitaqmi khuyayniki?


Mark'aykita mast'arispan Tawantinsuyuta wiñachirganki,

auqa sonqo runakunataq llaqtanchiqta ñak'arichinku.


Qolla suyoq yawar weqen Inkakunaq unanchasqan,

qantapunin waqharimuyku Perú Suyu nak'ariqtin.


Maypin kashanki Pachakuteq? Maypin llanp'u sonqo kausayniki?
waqmantapas sayarimuy llaqtanchis Suyo qespirinanpaq.




PACHAKUTEQ (English version)

Father of our nation! Creator of the Incas!
Where is your love? Where is your compassion?


You extended your arms, and made our nation grow into an empire.

But now, cruel men make our people suffer.


Tears of blood now flow in the venerated land of the Incas.

We call upon you, because our people are suffering.


Where are you Pachakuteq? Where is your noble heart?
If you were alive today, our nation would prosper.




PACHAKUTEQ (versión en castellano)

¡Padre mío Pachakuteq! ¡Mi Inka creador!
¿Dónde está tu querer? ¡Dónde está tu compasión?


Extendiendo tus brazos hiciste crecer el Tawantinsuyo;
mas, los hombres crueles hacen padecer a nuestra nación.


Lágrimas de sangre del Qolla Suyu venerado por los Inkas;
a tí te invocamos cuando sufre nuestra tierra.


¿Dónde estás Pachakuteq? ¿Dónde está tu corazón noble?
Si es posible resucita para que nuestra tierra progrese.




Author: Octavio Díaz Mendoza. Translated by Ada Gibbons




colored line



RIJCH'ARIYCHIS

Rijch'ariychis, Inkakunaq churinkuna, Qapariychis,

Qhawayniykichista muyurichiychis Mat'iykichista allinta howarispa,

qapariyniykichis uyarikuchun tukuy llaqtakunapi.


Illarimunñan mosaq p'unchau Tayta Intipas kusirikunmi
Qankunata kusita rikuspa, Aswan allinta k'amchamuspa;
Tawantinsuyu Naupaq allin kausaypi hina
ÑAK'AREQ LLANK'AQKUNA!!

Ñataq chayamunña, chayqa ancha sumaq p'unchayninchis
Khumpakuna qowasqanchis Sinchi yawarwas llallisqa,

Wañuy seq'oywan atipasqa Wajchayacheqjunamanta p'itisqa,

Hatun auqa watakunapi.

Teqsimuyuntinpi yuyarishanku, Askha hunu llank'aqkuna
Kay sami p'unchayninchista; Yuyay hap'inanchis pachanaña
ancha p'enqaypiñam tiyashunchis, Millay mosqoypi hina,
RIJCH'ARIYCHIS LLANK'AQKUNA!!

P'ITIYCHIS (LLAPAYKICHIS) MATEQ WASKHARTA!!

Kamayoq = author: Antenor Peralta. Translated by Ada Gibbons, (Both were born and raised in the mountains of Perú)


AWAKEN

Wake up! Children of the Incas, Shout!
Turn your eyes this way with your head held high;
so we can be heard around the world.

The new day is beginning, The sun greets you, as a father looking upon his children gathered below him.
His sparkling light shines upon you as ithad in the good times of our glorious Kingdom of Tawantinsuyu.
Upon you workers who have suffered too long!

Here it is! Our victorious day has arrived.
Obtained by the blood of our brave fighters,
who sacrificed their lives and were hung by their necks,
because they fought their exploiters in the past.

Around the world millions of oppresed workers will remember this happy day;
It is necessary to bring back the consciousness of our ancestors,
wakeup from our nightmare of shame.
WAKE UP HARD WORKING MAN! BREAK THE CHAINS OF OPPRESSION!


¡DESPERTAD!

¡Despertad! Hijos de los Inkas, ¡Gritad!

Voltead vuestras miradas con la frente bien en alto,

Que vuestros gritos se escuchen en todos los pueblos del mundo.


Va amaneciendo el nuevo día, Nuestro Padre sol os saluda al verlos aqui reunidos,
Luciendo cual radiantes rayos Luciendo cual radiantes rayos como en tiempos buenos,

del glorioso Tawantinsuyu; ¡SUFRIDOS TRABAJADORES!


Pués ya llegó, aqui Nuestro día victorioso Legado por luchadores,

con sangre valiente logrado, con muerte en horca conseguido
Arrancado a esplotadores en años de lucha pasados.


En todo el mundo recuerdan millones de trabajadores éste dia tan dichoso;
Preciso es el tema de conciencia,

en estrema verguenza ya vivimos como en horrible pesadilla,


¡DESPERTAD TRABAJADORES! ¡ROMPED LAS CADENAS QUE OS OPRIME!


colored line


ANTIKUNA ÑAURAYTAKI

Kamayoq = author = autor: June Ireland


Antikuna ñauraytaki, (Quechua version)

Antikuna ñauraytaki
Chay paqcha tarikun
juk sunqoyakusqa sacha sachapi:
puqllayqachaq ye atipaq chay kikinmantapacha.
Antikuna ñauraytaki
wairaqpa kunkanmi
pura sayaq qaqakunapi autiq:
wairallamanta paqarisqa zhaqa ancha kallpayuq.
Antikuna ñauraytaki
kunturpa phawayninmi
janaqpachapi qellqayta ruwan:
ricukun allin ruwasqa, zhaqa kausaytataq qon.


Andean music, (English version)

Andean music
is a waterfall
encountered in a quiet forest:
playful and powerful at the same time.
Andean music
is the voice of the wind
that howls among the high rocks:
nothing but air, but nevertheless very strong.
Andean music
is the flight of the condor
making a design against the sky:
it appears to be art, but gives sustenance.


La música andina, (versión en castellano)

La música andina
es una cascada
que se encuentra en un bosque tranquilo:
juguetona y poderosa al mismo tiempo.
La música andina
es la voz del viento
que aulla entre las peñas altas:
nacida solo del aire, pero muy fuerte.
La música andina
es el vuelo del cóndor
que hace un dibujo en el cielo:
parece arte, pero da el sustento.

colored line

Viene la Noche por la Puna

Kamayoq = author = autor: June Ireland


Tutayay Jamun Punata, (Quechua version)

Puman hamun tutayaypi punaman,
chakillampas upallallam,
yawarta maskaspa puma hamun.

Killan hamun tutayaypi punaman,
k'anchay ruk'anantin
juntka, ruiro killa hamun.

Llaman hamun tutayaypi punaman,
quyllor hina ñawintin,
llantullamanta paqarin, llaman hamun.

Wairan hamun tutayaypi punaman,
kichasqa simintin,
qaparistin, waqastin
wairan hamun.

Rit'in hamun tutayaypi punaman,
qespi silluntin,
chiripas chiphchistin
rit'in humun.

Puma ye killa, hanaqpacha llaman,
waira ye rit'i, sumay sumaq.
Punaq tutanpi chainan kausakuni.


The Puma comes by night, (English version)

Comes the puma
through the night
across the highlands
on feet of silence
seeking blood
comes the puma.

Comes the moon
through the night
over the highlands
with fingers of light
full and round
comes the moon.

Comes the constellation of the Llama
through the night
over the highlands
with eyes made of stars
born in shadows
comes the Llama.

Comes the wind
through the night
across the highlands
with mouth wide open
shouting, wailing
comes the wind.

Comes the ice
through the night
across the highlands
with crystal fingernails
sparkling with cold
comes the ice.

Puma and moon
constellation of Llama
wind and ice
beautiful enchantment.
Night in the highlands
thus am I fed.


Viene la Noche por la Puna, (versión en castellano)

Viene el puma
por la noche
por la puna,
en patas de silencio,
sangre buscando
viene el puma.

Viene la luna
por la noche
por la puna,
con dedos de luz,
plena, redonda
viene la luna.

Viene La constelatión
de la Llama
por la noche
por la puna,
con ojos estrellados,
nacida de sombras
viene La Llama.

Viene el viento
por la noche
por la puna,
con boca abierta,
gritando, llorando
viene el viento.

Viene el hielo
por la noche
por la puna,
con uñas de cristal,
con frío chispeando
viene el hielo.

Puma y luna,
Llama del cielo,
viento y hielo,
encanto bello.
Noche de puna
así me alimento.

colored line

Ucsha Urcuman

Ecuadorian Quichua

Ucsha urcuman mashcancapac rircani
chaipi canta ricsishcamanta
huairahuan pucllashpa carcanqui
ñucata shuyanacuimantachari

Chaipi tuparircani, cuitsacu,
chaipillatac chincachircani
imamantachari, huarmicu,
¿cunanca imashi tucusha?

Ucsha urcuman ticrani, huarmicu,
cutin tuparisha yuyashpa
canta chaipi tuparishpaca, huarmicu,
ña na canta saquishachu



In the páramo I went searching for you
English translation by Avi Tuschman

To the hills I went looking for you
because it was there I saw you first
you were playing with the wind
perhaps waiting for me.

There I found you, huambrita
and in that same place I lost you
jealousy kills, lonquita,
now what will become of me?

To the hill I return, huambrita
intending to see you once more,
and if this time I find you, longuita,
I will never let you go



Al Cerro Te Fui a Buscar, Versión en Castellano

Al cerro te fui a buscar
porque ahí te conocí
jugando con el viento estabas
quizá esperándome a mí.

Ahí te encontré, huambrita
y ahí mismo te perdí
Los celos matan, lonquita,
ahora. ¿qué será de mí?

Al cerro vuelvo, huambrita
pensando volverte a ver,
y si te encuentro, longuita,
ya nunca te dejaré.


colored line

Mana maimanta huampra cani

Ecuadorian Quichua

Mana maimanta huampra cani
Espejo huampra carcani
Elenitacu, yanacu,
parque-ladopi shuyasha.

Carrocunata chapani
na ricuricpi, ticrani
llaqui llaquimi rircani
huacanayacpi huacani
puncu-ladopi tiyarini.

Ñuca panica chayamun
"imanishpatac huacanqui
shuclla turita charini
ama huacaichu turicu
canpac panica caipimi
cashna ñancuta japisha
tuparictami chayashun"



I Have No Home Land, English translation by Avi Tuschman

I have no home land
I was from Espejo
for my dear dark Elena
I wait

With much anguish
I wait always
if she does not come
next to the door
I wait for her

My sister comes
and she comforts me:
"poor little brother,
cry no more,
we will go in search
of your dear Elena
until we find her
let’s look for her."



No Tengo Patria, versión en castellano

No teno patria
era de Espejo
mi negra Elena
espero yo.

Con mucha angustia
siempre la espero
si es que no viene
junto a su puerta la espero yo.

Viene mi hermana
y me consuela
"pobre hermanito
no llores más,
vamos en busca
de tu Elenita
hasta encontrarla
busquémosla"

colored line

 please type this address into your email tool, to send mail to Ada & Russ Gibbons, (we do this to reduce spam)

Return to Home Page -- Regrese a la página principal


Last updated Mar 12, 2004. All rights reserved -- Todos los Derechos Reservados