CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes
1 LUCASPA QHELQASQAN
THE GOSPEL OF LUKE
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
-
Qallarikuynin
Introduction
Prólogo
1-2 Ashkhasña munarqanku
qhelqayta imaschus noqayku
ukhupi allin rejsisqa karqa, chay
imasmanta, ñaupajmantapacha
rikojkuna willawasqaykuman jina,
pikunachus Diospa Palabranta
willararqanku, chaykuna.
-
1 Dear Theophilus: Many have done their best to
write a report of the things that have taken place among us.
2 They wrote what we have been told by those who saw these things from the beginning
and proclaimed the message.
1 Muchas personas han tratado de escribir en orden la historia de las
cosas que pasaron entre nosotros,
2 tal y como nos las enseñaron los que las vieron desde el comienzo,
y que ayudaron en la predicación del mensaje.
- 3-4 Noqapis
yuyarqani allin kasqanta kay tukuy
imasta allinta entiendespa
qhelqamusunayqa imaschus
qallariymantapacha kasqanta, may
respetasqa Teófilo, aswan allinta
yachanaykipaj imastachus
yachachisorqanku, chay cheqa kajta.
- 3 And so, your Excellency, because I have carefully studied all these
matters from their beginning, I thought it good to write an orderly account for you.
4 I do this so that you will know the full
truth of all those matters which you have been taught.
3 Yo también lo he investigado todo con cuidado desde el principio,
y me parece bien escribirte estas cosas en orden, muy estimado Teófilo,
4 para que conozcas bien la verdad de lo que te han enseñado.
-
Juan Bautistaj nacekusqanmanta
The Birth of John the Baptist Announced
Un ángel anuncia el nacimiento de Juan el Bautista
5 Herodes Judeapi kamachishajtin,
uj sacerdote karqa Zacarías sutiyoj,
Abiaspa mit'anmanta. Warmenqa
Elizabet sutiyoj karqa, Aaronpa
ayllunmanta.
-
5 During the time when Herod was king of the land of Israel,
there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah.
His wife's name was Elizabeth; she also belonged to a priestly family.
5 Cuando Herodes era rey de Judea,
vivía un sacerdote llamado Zacarías, que era del grupo de Abías.
Su esposa se llamaba Elisabet y era también descendiente del sacerdote Aarón.
-
6 Qhariwarmi karqanku
llimphu kausayniyoj runas Diospa
ñaupaqempi, Señorpa nisqanman jina
kausakuspa, ni pejpa ima ninan.
-
6 They both lived good lives in God's sight, and obeyed fully all the Lord's
commandments and rules.
6 Los dos eran justos delante de Dios y obedecían los mandatos y leyes del Señor,
de tal manera que nadie les podía culpar de nada.
-
7 Mana wawayoj karqanku, Elizabet
mana wijsallikuyta atisqanrayku,
iskayninkutaj machusña karqanku.
-
7 They had no children because Elizabeth could not have any,
and she and Zechariah were both very old.
7 Pero no tenían hijos, porque Elisabet no podía tenerlos, y además,
los dos eran ya muy ancianos.
-
8 Jinallapi Zacariasqa mit'ampi
Diosta sirvishajtin,
-
8 One day Zechariah was doing his work as a priest before God, taking his turn in the daily service.
8 Un día, cuando le correspondió al grupo de Zacarías el turno de oficiar
como sacerdotes delante de Dios,
-
9 usunkuman jina,
sorteopi Zacariasman chayarqa
Señorman inciensota q'oshñichina.
-
9 According to the custom followed by the priests, he was chosen by lot
to burn the incense on the altar. So he went into the temple of the Lord,
9 según era costumbre entre los sacerdotes, le tocó a Zacarías,
por sorteo, entrar en el santuario del templo del Señor para quemar incienso.
-
10 pay inciensota
q'oshñichinankamataj, runasqa jawapi
Diosmanta mañakusharqanku.
-
10 while the crowd of people outside prayed during the hour of burning the incense.
10 Mientras se quemaba el incienso, toda la gente estaba orando afuera.
-
11 Jinallapi, Zacariasman
rikhurirparerqa Señorpa angelnin,
incienso altarpa pañannejpi sayashaj.
-
11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar
where the incense was burned.
11 Entonces se le apareció a Zacarías un ángel del Señor, de pie,
al lado derecho del altar del incienso.
-
12 Chay angelta rikuspa, Zacariasqa
pawichikuspa mancharerqa.
-
12 When Zechariah saw him he was troubled and felt afraid.
12 Al ver al ángel, Zacarías no supo qué hacer y tuvo mucho miedo:
-
13 Chantá
angelqa payman nerqa: Ama
mancharikuychu, Zacarías.
Mañakusqaykita Dios uyarinña;
warmiyki Elizabet wawayoj kanqa,
paytataj Juan sutiwan sutichanki.
-
13 But the angel said to him, "Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer,
and your wife Elizabeth will bear you a son. You are to name him John.
13 Pero el ángel le dijo: -Zacarías, no tengas miedo, porque Dios ha oído tu oración,
y tu esposa Elisabet va a tener un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
-
14 Ancha kusiypuni kanqa qampaj,
jinallataj wajkunapajpis wawayki
nacekusqanmanta.
-
14 How glad and happy you will be, and how happy many others will be when he is born!
14 Tendrás alegría y gozo, y muchos se. alegrarán de su nacimiento;
-
15 Payqa jatumpaj
qhawasqa kanqa Señorpa
ñaupaqempi, manataj vinota, nitaj ima
machachej ujyanasta ujyanqachu.
Mamampa wijsanmantapacha Espíritu
Santowan junt'a kanqa.
-
15 He will be a great man in the Lord's sight. He must not drink any wine or strong drink.
From his very birth he will be filled with the Holy Spirit.
15 porque tu hijo va a ser grande delante de Dios. No tomará vino ni licor,
y será lleno del Espíritu Santo desde antes de nacer.
-
16 Payqa
ashkha israelitasta kutirichenqa Señor
Diosninkuman.
-
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
16 Hará que muchos de la nación de Israel se vuelvan al Señor su Dios.
-
17 Señorpa ñaupaqempi
purenqa profeta Eliaspa espiritunwan,
atiyninwan ima; tatasta
wawasninkuwan allinyachenqa, mana
kasukojkunatataj yachayniyojkuna jina
kayta yachachenqa. Ajinata runasta
allinta wakichenqa Señorta
recibinankupaj, nispa nerqa chay
anqelqa.
-
17 He will go ahead of him, strong and mighty like the prophet Elijah.
He will bring fathers and children together again; he will turn the disobedient people
back to the way of thinking of the righteous; he will get the Lord's people ready for him."
17 Este Juan irá delante del Señor,
y tendrá el espíritu y el poder del profeta Elías,
para poner a los padres en paz con sus hijos,
y para que los rebeldes aprendan a obedecer.
Así va a preparar a la gente para recibir al Señor.
-
18 Chantá Zacariasqa angelta
taporqa: Imaynatataj chantá kayta
yachasaj? Noqaqa machuña kani,
warmiypis payaña, nispa.
-
l8 Zechariah said to the angel; "How shall I know if this is so?
I am an old man and my wife also is old."
l8 Zacarías le preguntó al ángel:
¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy muy anciano y mi esposa también.
-
19 Angeltaj kuticherqa: Noqa
Gabriel kani, Diospa kamachiynimpi;
paymin kachamuwan willasunaypaj
kay sumaj willaykunata.
-
19 "I am Gabriel," the angel answered. "I stand in the presence of God,
who sent me to speak to you and tell you this good news.
19 El ángel le contestó: -Yo soy Gabriel,
y estoy al servicio de Dios; él me mandó para hablarte y darte estas
buenas noticias.
-
20 Nisusqayta
mana creesqaykirayku opayanki, nitaj
parlarinkichu wawayki
nacekunankama. Ajinata kay tukuynin
junt'akonqa maychus kasqanman jina.
-
20 But you have not believed my message, which will come true at the right time.
Because you have not believed you will be unable to speak;
you will remain silent until the day my promise to you comes true."
20 Pero ahora, como no creíste lo que te dije,
vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta que nazca tu hijo.
Esto se cumplirá a su debido tiempo.
-
21 Chaykama runasqa jawapi
Zacariasta maytapuni suyasharqanku,
anchata Templo ukhupi
qhepakusqanrayku:
-
2l In the meantime the people were waiting for Zechariah, wondering why he was spending
such a long time in the temple.
21 Míentras tanto, la gente estaba afuera esperando a Zacarías,
y se extrañaban de que tardara tanto en salir del templo.
-
22 Llojsimuspataj,
Zacariasqa mana parlayta aterqachu, .
paykunataj repararqanku imachá
payman Templo ukhupi rikhurisqanta.
Zacariastaj señasllawanña parlasharqa
opayasqanrayku.
-
22 When he came out he could not speak to them, and so they knew that he had seen a
vision in the temple. Unable to say a word, he made signs to them with his hands.
22 Cuando Zacarías salió, no les podía hablar; entonces se dieron cuenta de que
había visto una visión en el santuario del templo.
Y les hablaba por señas, pues se había quedado mudo.
-
23 Mit'an Templopi junt'akojtin,
Zacarías wasinman kutiporqa.
-
23 When his period of service in the temple was over, Zechariah went back home.
23 Cuando terminaron los días en que Zacarías debía servir en el templo,
se fue a su casa.
-
24 Qhepamantaj Elizabet warmenqa
wijsallikorqa. Phishqa killa junt'ata
mana wasinmanta llojserqachu. Pay
nerqa:
-
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant,
and did not leave the house for five months.
24 Después de esto, su esposa Elisabet quedó encinta,
y no salió de su casa por cinco meses, pensando:
-
25 Señor ruwan kaytaqa, ama
runa qhawanawampaj, nispa.
-
25 "Now at last the Lord has helped me in this way," she said.
"He has taken away my public disgrace!"
25 "El Señor me ha hecho esto ahora, para que la gente ya no me desprecie."
Jesús nacekunanmanta willay
The Birth of Jesus Announced
Un ángel anuncia el nacimiento de Jesús
26-27 Chaymanta sojta killanman,
Dios kachamullarqataj ángel Gabrielta
Galileapi Nazaret llajtaman, qharejpa
mana chayasqan María sutiyoj
sipasman. Payqa casarakunampaj
parlapayasqa karqa José sutiyoj, rey
Davidpa ayllunmanta kaj qhariwan.
-
26 In the sixth month of Elizabeth's pregnancy God sent the angel Gabriel to a
town in Galilee named Nazareth.
27 He had a message for a girl promised in marriage to a man named Joseph,
who was a descendant of King David. The girl's name was Mary.
26 A los seis meses Dios mandó al ángel Gabriel a un pueblo de Galilea
llamado Nazaret,
27 para visitar a una mujer virgen llamada María.
Ella estaba comprometida para casarse con un hombre llamado José,
descendiente del rey David.
-
28 Maypichus María kasharqa,
chayman yaykuspa, angelqa payta
napaykorqa: Qampi Diospa
khuyakuynin kachun. Señorqa qanwan
kashan. Tukuy warmismanta aswan
bendecisqa kanki, nispa.
-
28 The angel came to her and said, "Peace be with you! The Lord is with you,
and has greatly blessed you!"
28 El ángel entró en el lugar donde ella estaba y le dijo : -¡Te saludo,
favorecida de Dios!
El Señor está contigo; Dios te ha bendecido más que a todas las mujeres.
-
29 Angelpa nisqanta uyarispa,
María t'ukorqa imatachus niyta
munasqanta chay napaykusqan;
-
29 Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant.
29 Pero cuando ella vio al ángel, se sorprendió de sus palabras,
y se preguntaba por qué la saludaba así.
-
30 Angeltajrí nerqa: Ama
mancharikuychu, María. Qanqa Diospa
khuyakuyninta tarinki,
-
30 The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, because God has been gracious to you.
30 Entonces el ángel le dijo:
-María, no tengas miedo, pues has encontrado favor delante de Dios.
-
31 Kunanqa
wijsayoj rikhurispa, nacechikunki uj
qhari wawata, Jesús sutiwantaj
sutichanki.
-
31 You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
31 Ahora, vas a quedar encinta y tendrás un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.
-
32 Payqa manchay sumaj
runa kanqa, sutichasqataj kanqa
Patapi Kaj Diospa Churin, Señor
Diosqa ñaupa tatan Davidpa reinonta
payman qonqa.
-
32 He will be great and will be called the Son of the Most High God.
The Lord God will make him a king, as his ancestor David was,
32 El va a ser grande; será llamado Hijo del Dios altísimo,
y Dios el Señor le hará rey como a su antepasado David,
-
33 Chantá payqa
wiñaypaj israelitasta kamachenqa
mana jayk'aj tukukuyniyoj reinompi.
-
33 and he will be the king of the descendants of Jacob
forever; his kingdom will never end!"
33 para que gobierne a la nación de Israel por siempre;
y su gobierno nunca terminará.
-
34 Chaymanta Mariaqa angelta
taporqa: Chantá imaynataj chay kanqa?
Noqata ni pi qharipis llankhawanchu,
nispa.
-
34 Mary said to the angel, "I am a virgin. How, then, can this be?"
34 Entonces María le preguntó al ángel:
-¿Cómo puede suceder esto, puesto que no vivo con ningún hombre?
-
35 Angeltaj kuticherqa: Espíritu
Santo qanman jamonqa, Diospa
atiynintaj llanthusonqa; chay mana
juchayoj nacej wawaqa sutichasqa
kanqa Diospa Churin.
-
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and God's power will rest upon you.
35 El ángel le contestó: -El Espíritu Santo vendrá
sobre ti, y el poder del Dios altísimo te envolverá como una nube. Por eso,
el niño que va a nacer será consagrado a Dios y lo llamarán Hijo de Dios.
-
36 Jinallataj
aylluykimanta Elizabetpis paya
kashaspaña, qhari wawayoj kanqa;
mana wawayoj nisqapis, sojta killa
wijsayojña.
-
36 Remember your relative Elizabeth. It is said that she cannot have children;
but she herself is now six months pregnant, even though she is very old.
36 También tu parienta Elisabet va a tener un hijo a pesar de que ya es anciana;
así pues, la que decían
que no podía tener hijos está encinta desde hace seis meses.
-
37 Diospajqa mana imapis
mana atikojqa kanchu.
-
37 For there is not a thing that God cannot do."
37 Para Dios no hay nada imposible.
-
38 Chaypacha María nerqa: Noqaqa
Señorpa kamachin kani. Diospa
munaynin ruwasqa kachun noqapi
nisqaykiman jina, nispa.
Angeltaj ñaupaqenmanta riporqa.
-
38 "I am the Lord's servant" said Mary; "may it happen to me as you have said."
And the angel left her.
38 Entonces María dijo : -Yo soy esclava del Señor; que Dios haga conmigo como me has dicho.
Con esto, el ángel se fue.
María watukun Elizabetta
Mary Visits Elizabeth
María visita a Elisabet
39 Chaypacha Mariaqa rerqa
usqhayllata Judea jallp'api uj llajtaman.
-
39 Soon afterward Mary got ready and hurried off to the hill country, to a town in Judea.
39 En esos días María se fue de prisa a un pueblo que estaba en la sierra de Judea,
-
40 Zacariaspa wasinman yaykuspataj,
Elizabetta napaykorqa.
-
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
40 y entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
-
41 Jinapi
Mariajpa napaykusqanta Elizabet
uyarejtin, wawaqa Elizabetpa wijsan
ukhupi kuyurerqa. Elizabettaj Espíritu
Santowan junt'a karqa.
-
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby moved within her.
Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
41 Cuando Elisabet oyó su saludo, la criatura se movió en su vientre,
y ella fue llena del Espíritu Santo.
-
42 Chanta
jatunmanta nerqa: Bendecisqa kanki
warmis ukhupi; wijsaykipi kaj wawapis
bendecisqallataj.
-
42 and spoke in a loud voice, "You are the most blessed of all women,
and blessed is the child you will bear!
42 Entonces con voz muy fuerte dijo:
-Dios te ha bendecido más que a todas las mujeres, y ha bendecido a tu hijo.
-
43 Ima niytataj kay
munan, Señorniypa maman
watukunawampajri?
-
43 Why should this great thing happen to me, that my Lord's mother comes to visit me?
43 ¿Quién soy yo, para que venga a visitarme la madre de mi Señor?
-
44 Napaykuwasqaykita uyarejtiykama,
wawaqa wijsay ukhupi kusiywan
kuyurin.
-
44 For as soon as I heard your greeting, the baby within me jumped with gladness.
44 Pues tan pronto como oí tu saludo, mi hijo se movió de alegría en mi vientre.
-
45 Kusikuyniyojmin kanki
creesqaykirayku. Señorpa nisusqanqa
junt'akonqapuni, nispa.
-
45 How happy are you to believe that the Lord's message to you will come true!"
45 Feliz tú que creíste, porque se va a cumplir lo que el Señor ha dicho.
-
Maríaq Diosta yupaychasqan
Mary's Song of Praise
46 Chantá María nerqa:
Almayqa jatunchan Señorta.
-
46 Mary said, "My heart praises the Lord;
46 Entonces dijo María: Mi alma alaba al Señor,
-
47 Espirituytaj mayta kusikun
Salvawajniy Diospi.
-
47 my soul is glad because of God my Savior,
47 y mi corazón se alegra en Dios mi Salvador.
-
48 Diosqa noqa wajcha kamachinta
qhawawarqa.
Chayrayku kunanmantapacha
tukuy runaj miraynin noqata
niwanqanku kusikuyniyoj
kasqayta.
-
48 because he has remembered me; his lowly servant! From now on all people will
call me happy,
48 Porque Dios ha tomado en
cuenta a su pobre esclava, y desde ahora la gente de todos los
tiempos me dirá feliz.
-
49 Tukuy Atiyniyoj Diosqa jatun
imasta noqapaj ruwarqa;
sutenqa Santo Kaj Dios.
-
49 because of the great things the Mighty God has done for me.
His name is holy;
49 Porque el Dios poderoso me ha hecho grandes cosas; su nombre es santo.
-
50 Diospa khuyakuynenqa
kallampuni miraymanta
mirayman, payta
manchachikojkunapaj.
-
50 he shows mercy to those who fear him, from one generation to another.
50 Siempre tendrá misericordia de todos los que le tienen temor.
-
51 Makinwan atiyninta rikucherqa,
ch'eqeracherqataj pikunachus
sonqonkupi, yuyayninkupi ima
jatunchakunku, chaykunata.
-
51 He stretched out his mighty arm and scattered the proud with all their plans.
51 Obras poderosas ha hecho; venció a los de corazón orgulloso.
-
52 Atiyniyojkunata urayk'ucherqa
kamachina tiyanankumanta,
llamp'u sonqoyoj runastataj
pataman oqharerqa.
-
52 He brought down mighty kings from their thrones, and lifted up the lowly.
52 A los poderosos hizo bajar de sus puestos; y a los humildes los levantó.
-
53 Yarqhasqa runasta allin imaswan
junt'acherqa,
qhapaj runastataj mana imayojta
kachaporqa.
-
53 He filled the hungry with good things, and sent the rich away with empty hands.
53 A los que tenían hambre los llenó de bienes, y a los ricos los dejó ir con las
manos vacías.
-
54-55 Diosqa khuyakuyninmanta
yuyarikuspa, kamachin Israelta
yanaparqa,
ñaupa tatasninchejman wiñaypaj
parlasqanman jina,
Abrahamman, tukuy paypa
mirayninman ima, nispa nerqa
Mariaqa.
-
54 He kept the promise he made to our ancestors, and came to the help of his servant Israel;
55 he remembered to show mercy to Abraham and to all his descendants forever!"
54 Ayudó a la nación de Israel su siervo; no olvidó tenerle compasión,
55 según su promesa a nuestros padres, a Abraham y a su familia
para siempre.
-
56 Mariataj kinsa killata jina
Elizabetwan kakorqa. Chaymantaqa
wasinman kutiporqa.
-
56 Mary stayed about three months with Elizabeth, and then went back home.
56 Y María se quedó con Elisabet como tres meses, y después regresó a su casa.
Juan Bautistaj nacekusqan
The Birth of John the Baptist
Nacimiento de Juan el Bautista
57 Elizabetpa nacechikunan
junt'akojtin, qhari wawata
nacechikorqa.
-
57 The time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son.
57 Después se cumplió el tiempo en que Elisabet
debía dar a luz, y tuvo un hijo.
-
58 Jinapi kausaqesnin,
ayllusnin ima Señor sumajta Elizabetta
khuyasqanta uyarispa, paywan
kusikorqanku.
-
58 Her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her
and they all rejoiced with her.
58 Sus vecinos y parientes fueron a felicitarla, al saber que el
Señor había sido tan bueno con ella.
-
59 Pusaj
p'unchayninman jamorqanku wawata
circuncidaj, munarqankutaj wawata
sutichayta tatan Zacariaspa sutinwan.
-
59 When the baby was a week old they came to circumcise him;
they were going to name him Zechariah, his father's name.
59 A los ocho días, fueron a circuncidar al niño,
y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.
-
60 Mamantajrí nerqa: Mana. Wawaj
sutenqa Juan kanqa, nispa.
-
60 But his mother said, "No! His name will be John."
60 Pero su madre dijo: -No. El tiene que llamarse Juan.
-
61 Paymantaj nerqanku: Mana
pipis aylluykipi chay sutiyojqa kanchu,
nispa.
-
61 They said to her, "But you don't have any relative with that name!"
61 Y le dijeron : -¿Por qué? No hay nadie de tu familia con ese nombre.
-
62 Chantá wawaj tatanta
señaswan taporqanku ima
sutiwanchus sutichayta munasqanta.
-
62 Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.
62 Entonces preguntaron por señas al padre del niño, para saber
qué nombre quería él ponerle.
-
63 Zacariastaj tablillata mañakuspa,
chaypi qhelqarqa: Sutenqa Juan
kanqa, nispa. Tukuyninkutaj
t'ukorqanku.
-
63 Zechariah asked for a writing pad and wrote, "His name is John."
How surprised they all were!
63 El padre pidió una tabla para escribir, y escribió:
"Su nombre es Juan." Y todos se admiraron de esto.
-
64 Chay ratopacha
Zacariaspa simin kicharikorqa,
qallumpis phaskarakaporqa; parlayta
qallarispataj, Diosta yupaycharqa.
-
64 At that moment Zechariah was able to speak again, and he started praising God.
64 En ese mismo momento Zacarías volvió a hablar, y comenzó a alabar a Dios.
-
65 Tukuy chay qayllapi tiyakojkuna
t'ukorqanku, runastaj tukuy Judea
lomaspi chay tukuy imasta
willararqanku.
-
65 The neighbors were all filled with fear, and the news about these
things spread through all the hill country of Judea.
65 Con esto, todos los vecinos se quedaron asombrados,
y en toda esa región de la sierra de Judea se contaba lo que había sucedido.
-
66 Chayta
uyarejkunaqa tukuyninku sonqonkupi
tapukorqanku: Chantá pipunitaj
kanqa kay wawari? nispa,
imaraykuchus Señorpa atiynin
paywan karqa.
-
66 Everyone who heard of it thought about it and asked, "What is this child going to be?"
It was plain that the Lord's power was with him.
66 Todos los que llegaban a saberlo, se ponían a pensar y se preguntaban
unos a otros:
-¿Qué llegará a ser este niño? Porque en verdad el Señor lo
bendecía.
Zacariaspa takiynin
Zechariah's Prophecy
El canto de Zacarías
67 Chaypacha Juanpa tatan
Zacariasqa Espíritu Santowan junt'a
kaspa, sut'incharqa kay jinata:
-
67 John's father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he spoke God's message,
67 Su padre Zacarías, lleno del Espíritu Santo y
hablando palabras que Dios le dio, dijo:
-
68 Yupaychasqa kachun Israelpa
Señor Diosnenqa,
imaraykuchus ayllunta watukun
juchasninkumanta paykunata
salvanampaj.
-
68 "Let us praise the Lord, the God of Israel!
He came to the help of his people and set them free.
68 Alabado sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a nosotros
que somos su pueblo y nos ha salvado.
-
69-71 Payqa Atiyniyoj Salvajta
noqanchejpaj oqharin
kamachin Davidpa
ayllunmanta,
imaynatachus ñaupajmanta
sut'incharqa ajllasqa
profetasnimpa siminnejta,
ajinata enemigosninchejmanta
salvanawanchejpaj, tukuy
chejniwajninchejpa
makisninmantawan.
- 69 He provided a mighty Savior for us, who is a descendant
of his servant David.
70 Long ago by means of his holy prophets he said this:
71 he promised to save us from our enemies, and from the power of all those who hate us.
69 Nos ha dado un poderoso Salvador de entre los descendientes de
su siervo David.
70 Así lo prometió por medio de sus santos profetas
desde tiempos antiguos:
71 que nos iba a salvar de nuestros enemigos y de
todos los que nos odian,
-
72 Diosqa ñaupa tatasninchejta
khuyaspa, yuyarikorqa sumaj
tratonta paykunawan
ruwasqanmanta.
-
72 He said he would show mercy to our ancestors, and remember his sacred covenant.
72 y que tendría compasión de nuestros antepasados, que no se olvidaría de su
santo pacto.
-
73-75 Abraham ñaupa tatanchejman
juraspa, imatachus nerqa
qonawanchejta,
chayta qowarqanchej
enemigosninchejmanta
salvasqa kaspa, mana
manchachikuspataj,
Diospa munayninta
ruwananchejpaj, mana
juchayoj,
cheqan kausaypi paypa
ñaupaqempi
kausananchejkama.
-
73-74 He made a solemn promise to our ancestor Abraham, and vowed that he would
rescue us from our enemies, and allow us to serve him without fear;
75 to be holy and righteous before him, all the days of our life.
73 Esta fue la promesa que Dios juró a nuestro padre Abraham:
74 que nos iba a librar de nuestros enemigos, para que le sirvamos sin
miedo,
75 justos y consagrados a él, todos los días de nuestra vida:
-
76 Qanrí wawáy, jatun Diospa
profetan sutichasqa kanki.
Señorpa ñaupaqenta rinki,
ñankunanta wakichispa.
-
76 "You, my child, will be called a prophet of the Most High God.
You will go ahead of the Lord to prepare his road for him;
76 Y tú, hijito mío, serás llamado profeta del Dios altísimo,
porque irás delante del Señor preparando sus caminos,
-
77 Ayllunmantaj salvacionta
rejsichinki, juchasninku
pampachasqa kanankupaj.
-
77 to tell his people that they will be saved, by having their sins forgiven.
77 para hacer saber a su pueblo que sus pecados les serán perdonados,
y que así recibirán salvación.
-
78 Diosninchejqa jatun
khuyakuyninrayku,
patamantapacha k'anchamuspa
watukuwarqanchej.
-
78 Our God is merciful and tender. He will cause the bright dawn of salvation to rise on us,
78 Pues nuestro Dios, en su amor y misericordia, nos da desde lo alto el sol de
un nuevo día,
-
79 Pay jamun laqhapi tiyakojkunata,
wañuy llanthupi kajkunatapis
k'anchanampaj,
purinasninchejta cheqanchaspa,
sonqo tiyaykuyta
qonawanchejpaj, nispa nerqa
Zacariasqa.
-
79 and shine from heaven on all those who live in the dark shadow of death,
to guide our steps into the path of peace."
79 para traer luz a los que viven en la oscuridad y en sombra de muerte,
y para guiar nuestros pasos por el camino de paz.
-
80 Chay qhepata wawaqa wiñarqa,
kallpachakorqataj espiritupi.
Jatunyaspa, payqa ch'innejpi
tiyakorqa Israel aylluman
rikuchikunankama.
-
80 The child grew and developed in body and spirit. He lived in the
desert until the day when he would appear publicly to the people of Israel.
80 Y el niño crecía y se hacía fuerte espiritualmente,
y vivió en los desiertos hasta el día en que se dio a conocer a la gente de Israel.
Next: Chapter 2, the birth of Jesus.
El próximo, capítulo 2 de Lucas: Nacimiento de Jesús.
Go to next chapter -- Vaya al próximo capítulo
Return to Bible index -- regrese a índice de Lucas
Traducción Quechua por SOCIEDAD BÍBLICA BOLIVIANA,
(Casilla 329, Cochabamba, Bolivia)
Traducción Español por SOCIEDAD BÍBLICA AMERICANA, Nueva York
English Translation by the AMERICAN BIBLE SOCIETY, New York
Return to "The Cultures of the Andes"
Home Page -- Regrese a la página principal
Updated Mar 15, 2004;
All Rights Reserved. Todos los Derechos Reservados.