CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes
3 LUCASPA QELQASQAN
THE GOSPEL OF LUKE
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
-
Bautizaq Juanpa willasqan
John the Baptist Prepares the Way
Juan el Bautista predica en el Desierto
1 Chunka tawayoq wata kurakña hatun rey
Tiberio kamachikushaqtinmi, Roma Ilaqtayoq
prefecto Poncio Pilatoqa Judea hap'iypi
kamachikusharqan, Herodestaq Galilea provinciapi
kamachikusharqan, Herodespa
wawqen Felipetaq Iturea provinciapi Traconite
provinciapiwan kamachikusharqan, Lisaniastaq
Abilinia provinciapl kamachikusharqan.
-
1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
1 Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
- 2 Anaswan Caifaswanmi uma sacerdotekuna kasharqan.
Chaypachan Zakariaspa
churin Juanman Diosqa ch'inneqpi rimaykurqan.
-
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
2 Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
-
3 Hinan Juanqa Jordán mayu tukuy
chimpapurantinta purirqan:- Huchaykichista
saqepuspa Diosman kutirikuychis, hinaspa
bautizachikuychis huchaykichis pampachasqa
kananpaq, nispa.
-
3 He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
-
4 Profeta Isaiasmi qelqarqan:
Ch'inneqpin huk kunka waqyakun:
¡Allichaychis Señor Diospa ñanninta!
¡Cheqanyachiychis purinankunata!
-
4 As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
4 Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
-
5 Llapa wayq'on hunt'achisqa kanqa,
llapa orqopas moqokunapas
pampayachisqan kanqa,
q'ewi ñankunapas cheqanyachisqan
kanqa,
khallka ñankunapas llamp'uyachisqan kanqa.
-
5 Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
5 Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;
-
6 Tukuy runataq Diospa kachamusqan qespichiqta
rikunqa, nispan, nispa.
-
6 And all mankind will see God's salvation.'"
6 Y verá toda carne la salvación de Dios.
-
7 Askha runakunan Juanwan bautizachikunanpaq
rirqan, hinan Juanqa paykunata nirqan:-
¡Yaw runakuna, mach'aqway hinan
kankichis! ¿Pin willarqasunkichis Diospa
kachamunan ñak'ariymanta ayqeyta?
-
7 John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
7 Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
- 8 Diosman kutirikuspaykichis kawsayniykichis
t'ikrasqa kasqanta rikuchikuychis, amataq
niychischu: Abrahampa mirayninmi kayku,
nispaqa. Ñoqaqa niykichismi Diosqa kay
rumikunamantapas atinmi Abrahampa wawankunata
hatarichiyta.
-
8 Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.
-
9 Sach'a wit'uqqa wit'unan patapiñan kashan.
Chaymi tukuy mana allin ruruq
sach'aqa wit'usqa kaspa ninaman wikch'uykusqa kanqa, nispa.
-
9 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
-
10 Chaymi runakunaqa Juanta tapurqanku:-
Chay hinaqa, ¿imatan ruwasaqku? nispa.
-
10 "What should we do then?" the crowd asked.
10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
-
11 Paytaq paykunata nirqan:- Iskay
p'achayoqqa mana p'achayoqman hukninta
qochun, mikhunayoqpas chay hinallatataq
ruwachun, nispa.
-
11 John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
-
12 Contribución cobraqkunapas hamullarqankutaq
bautizachikuyta munaspa, hinaspan
payta nirqanku:- Yachachikuq, ¿imatan
ruwasaqku? nispa.
-
12 Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
-
13 Juantaq paykunata nirqan:- Kamachisqaman
hinalla cobraychis, ama astawanqa
cobraychischu, nispa.
-
13 "Don't collect any more than you are required to," he told them.
13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
-
14 Soldadokunapas payta tapullarqankutaq:-
Ñoqaykuri, ¿imatataq ruwasaqku?
nispa.
Paykunatataq nirqan:- Ama pitapas manchachispaqa
otaq yanqa tumpaspaqa imatapas
qechuychischu, pagollaykichiswan contentakuychis, nispa.
-
14 Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay."
14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
-
15 Runakunaqa makillañan suyasharqanku,
chaymi Juanmanta sonqollankupi yuyaykurqanku:
Icha, ¿paychu Diospa Akllasqan Cristoqa
kanman? nispa.
-
15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
-
16 Chaymi Juanqa llapata
nirqan:- Ñoqaqa unuwanmi bautizaykichis,
ichaqa hukmi hamushan ñoqamanta aswan
-
16 John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
16 Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
-
17 Wayrachinantan hap'ishanña, erasqantataq allinta
ch'uyananqa, hinaspan trigota taqenman
waqaychanqa, pajatataq mana hayk'aq wañuq
ninapi kananqa, nispa.
-
17 His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
17 Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
-
18 Chay hinatan Juanqa anchata anyaykuspa
allin willakuykunata runakunaman willarqan.
-
18 And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
-
19 Hinallataq Juanqa kamachikuq
Herodesta anyarqan wawqen Felipeq warmin
Herodiaswan tiyasqanmanta, tukuy mana allin
ruwasqanmantawan.
-
19 But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,
-
20 Chaymi Herodesqa
Juanta carcelman wisq'achirqan. Chaytawanpas
lliw mana allin ruwasqanman yapaykurqan.
-
20 Herod added this to them all: He locked John up in prison.
20 Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.
-
Jesuspa bautizachikusqan
The Baptism of Jesus
El Bautismo de Jesús
21 Manaraq carcelpi kashaspan Juanqa llapa
runata bautizarqan, chaymantataq Jesustapas
bautizallarqantaq. Jesús mañakushaqtintaqmi
hanaq pachaqa kicharikurqan,
-
21
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
21 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
-
22 hinan Santo Espirituqa urpi hina rikch'ayniyoq
paypa altonman uraykamurqan. Huk kunkataq
hanaq pachamanta nimurqan:- Qanmi
munasqay Churiy kanki, qanmi anchata kusichiwanki, nispa.
-
22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
22 Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
-
Jesuspa machulankuna
The Genealogy of Jesus
Los antepasados de Jesucristo
23 Jesusqa yachachiyta qallarishaspanmi
kinsa chunka watayoq hina karqan, runakunataq
yuyarqan Josepa churin kasqanta.
Joseqa Elipa churinmi karqan,
-
23 Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
23 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,
-
24 Elitaq Matatpa churin karqan, Matat-taq Levipa
churin karqan, Levitaq Melkiq churin karqan,
Melkitaq Janaq churin karqan, Janataq
Josepa churin karqan,
-
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
24 Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,
-
25 Josetaq Matatiaspa
churin karqan, Matatiastaq Amospa churin
karqan, Amostaq Nahumpa churin karqan,
Nahumtaq Esliq churin karqan, Eslitaq
Nagaipa churin karqan,
-
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
25 Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,
-
26 Nagaitaq Maatpa
churin karqan, Maat-taq Matatiaspa churin
karqan, Matatiastaq Semeinpa churin karqan,
Semeintaq Josepa churin karqan, Josetaq
Judapa churin karqan,
-
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
26 Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,
-
27 Judataq Joanaq churin
karqan, Joanataq Resaq churin karqan,
Resataq Zorobabelpa churin karqan, Zorobabeltaq
Salatielpa churin karqan, Salatieltaq
Neriq churin karqan,
-
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
27 Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,
-
28 Neritaq Melkiq churin
karqan, Melkitaq Adiq churin karqan, Aditaq
Kosampa churin karqan, Kosamtaq Elmadampa
churin karqan, Elmadamtaq Erpa churin karqan,
-
28 the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
28 Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,
-
29 Ertaq Josuepa churin karqan,
Josuetaq Eliezerpa churin karqan, Eliezertaq
Jorimpa churin karqan, Jorimtaq Matatpa
churin karqan,
-
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
29 Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,
-
30 Matat-taq Levipa churin karqan, Levitaq
Simeonpa churin karqan,
Simeontaq Judapa churin karqan, Judataq
Josepa churin karqan, Josetaq Jonampa churin
karqan, Jonamtaq Eliakimpa churin karqan,
-
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
30 Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,
-
31 Eliakimtaq Meleaq churin karqan,
Meleataq Mainanpa churin karqan, Mainantaq
Matataq churin karqan, Matatataq
Natanpa churin karqan,
-
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
31 Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,
-
32 Natantaq Davidpa
churin karqan, Davidtaq Isaipa churin karqan,
Isaitaq Obedpa churin karqan, Obedtaq
Boozpa churin karqan, Booztaq Salmonpa
churin karqan, Salmontaq Naasonpa churin
karqan,
-
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
32 Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,
-
33 Naasontaq Aminadabpa churin karqan,
Aminadabtaq Adminpa churin karqan,
Admintaq Arniq churin karqan, Arnitaq
Esrompa churin karqan, Esromtaq Farespa
churin karqan, Farestaq Judapa churin karqan,
-
33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
33 Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,
-
34 Judataq Jacobpa churin karqan,
Jacobtaq Isaacpa churin karqan, Isaactaq
Abrahampa churin karqan, Abrahamtaq
Tarepa churin karqan, Taretaq Nakorpa churin karqan,
-
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
34 Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,
-
35 Nakortaq Serugpa churin karqan,
Serugtaq Ragaupa churin karqan,
Ragautaq Pelegpa churin karqan, Pelegtaq
Eberpa churin karqan, Ebertaq Salaq churin
karqan,
-
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
35 Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,
-
36 Salataq Kainanpa churin karqan,
Kainantaq Arfaxadpa churin karqan, Arfaxadtaq
Sempa churin karqan, Semtaq Noepa
churin karqan, Noetaq Lamekpa churin karqan,
-
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
36 Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,
-
37 Lamektaq Matusalempa churin karqan,
Matusalemtaq Enokpa churin karqan,
Enoktaq Jaredpa churin karqan. Jaredtaq
Mahalaleelpa churin karqan, Mahalaleeltaq
Kainanpa churin karqan,
-
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
37 Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,
-
38 Kainantaq Enospa
churin karqan, Enostaq Setpa churin karqan,
Set-taq Adanpa churin karqan, Adantaq Diospa
kamasqan karqan.
-
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
38 Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.
Next: Chapter 4; The Temptation of Jesus.
El próximo: capítulo 4; Tentación de Jesús.
Go to next chapter -- Vaya al próximo capítulo
Return to previous chapter -- regrese a capítulo anterior
-
-
Traducción Quechua por SOCIEDADES BÍBLICAS UNIDAS, Lima, Perú
Traducción Español: RVA
English Translation: NIV by the International Bible Society
-
New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984
All rights reserved by International Bible Society.
Return to "The Cultures of the Andes" Home Page
-- Regrese a la página principal
Updated Mar 15, 2004;
All Rights Reserved. Todos los Derechos Reservados.