CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes
CHIKUNA = QUECHUA RIDDLES = ADIVINANZAS
En las adivinanzas Quechuas generalmente una persona pregunta a todo el
grupo, y si alguién sabe la respuesta, alsa la mano y responde antes que
le gane otra persona. Aqui como ejemplo les voy a dar 3 adivinanzas
Quechuas y luego Uds. Pueden adivinar el resto y si se dan por
vencidos, las respuestas estan al final.
- Llaqta mana calliyoq
- Kutichiku: Mapa mamapa wasin.
- A Town with no streets.
- Answer: Honeycomb.
- Pueblo sin calle.
- Respuesta: El panal de avejas.
Sikinpi miskiyuq.
- Kutichiku: Mapa maman.
- It has a sweet bottom.
- Answer: It's a Bee.
- Tiene el poto o tracero dulce.
- Respuesta: La abeja.
Imataq tuta puriq llamk’aqcha.
- Kutichiku: Apasanka.
- It likes to walk and work In the dark.
- Answer: Spider.
- Qué es eso que camina y trabaja de noche.
- Respuesta: La araña.
Now is your turn to guess the following, (answers are at the bottom of the page).
Ahora es su turno de adivinar los siguientes, (las respuestas estan al final de la pagina).
-
Seda camallapi puñuq.
This beauty sleeps in a soft silk bed.
Alquién que duerme en una cama de seda.
-
P’unchaupi puñuq tutapi takiq.
It sleeps all day and sings at night.
Alguién que duerme de día y canta de noche.
-
Wakna patamanta yuraq sunkha machu k’amimuwashan.
His beard is white like an old man'’s, and he yells at me from atop the hill.
De aquel morro un viejo de barba blanca me está insultando.
-
K’aspi chakicha frezada k’epicha.
It has legs as thin as sticks, yet carries a big warm blanket.
Patitas de palo con su frazada encima.
-
P’unchawpas tutapas mana chakiyuq puriq.
Day or night, It never walks on feet.
De día y de noche camina sin pies.
-
Ima k’urun wiksaykita qachun?
What bites you inside your stomach
¿Qué gusano te molesta en el estómago?
-
Yuraqmi kani lamar quchamanta, orqokunamanta paqarimuni, sapa yanuy wasipi mana faltanichu.
I'm white, and come from the sea and mountain caves, I'm found in every kitchen.
Blanca soy vengo del mar o de las montañas, no falto en cada cocina.
-
Hawan Achakáw ukun añañaw¡
From the outside, I look like I would cause you pain, but inside I'’m pleasant and sweet!
¡Por afuera que dolor, por adentro que rico!
-
Kanan wayta huirta paqarin dispinsa.
First I'’ll put flowers in your garden, Then I'’ll give you your daily food.
Ahora flores de mi jardin, mañana despensa diaria de la comida.
-
Saqtan, qimpim, yanun, mikun.
You knock him down, then roll up his sleeves, before you cook and eat.
Se tumba, se arremanga, se cocina y se come.
-
Imataq chay llamkaysapa uchuq runacha?
He'’s so small, yet works so hard.
¿Que es ese tan pequeñito pero trabajadorcito?
- Answers = Respuestas
- 1. Pillpinto = Butter fly = Mariposa.
- 2. Tuku = Owl = Buho.
- 3. Chivo = Goat = Cabra.
- 4. Chita = Sheep = Oveja.
- 5. Mach’aqway = Snake = Culebra.
- 6. Yarqay = Hunger = El hambre.
- 7. Kachi = Salt = Sal.
- 8. Tunas = Prickly pear, (fruit of the cactus) = Tuna.
- 9. Papas = Potato plant = Papas.
- 10. Chojllo = Corn on the cob = Choclo.
- 11. Sisi = Ant = Hormiga.
Return to the "Cultures of the Andes" Home Page --
Regrese a la página principal
Last updated Mar 15, 2004.
All Rights Reserved -- Todos los Derechos Reservados