CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes
4 LUCASPA QHELQASQAN
THE GOSPEL OF LUKE
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
-
Kuraj Supay tientan Jesusta
The Temptation of Jesus
Tentación de Jesús
- 1 Jesusqa kuterqa Jordán
Mayumanta Espirítu Santowan
junt'asqa, chay Espiritutaj payta
pusarqa ch'in pampaman.
- 1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
1 Y JESUS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto
- 2 Chaypeqa
tawa chunka p'unchayninman Kuraj
Supayqa Jesusta juchaman urmachiyta
munarqa. Chay tawa chunka p'unchaypi
mana imata mikhusqanraykutaj Jesusqa
yarqhachikorqa.
- 2 where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
2 Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.
- 3 Chantá Kuraj
Supayqa nerqa Jesusta: Sichus Diospa
Churin kanki chayqa, niy kay rumeqa
t'antaman tukunanta, nispa.
- 3 The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.
- 4 Jesustajrí kuticherqa: Diosmanta
Qhelqasqapi nin: Mana t'antallawanchu
runaqa kausanqa, nispa.
- 4 Jesus answered, "It is written: `Man does not live on bread alone.' "
4 Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
- 5-6 Chantá Kuraj Supayqa orqo
pataman Jesusta pusaspa, uj ñawi
ch'irmiypi rikucherqa tukuy kay
pachapi reinosta, nerqataj: Kay tukuy
atiyta qosqayki, tukuy kapuynintawan,
imaraykuchus noqaman qosqa karqa;
chayrayku pimanchus munani,
chayman qoyta atini.
- 5 The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
6 And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
5 Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy:
- 7 Sichus
ñaupaqeypi qonqoriykukuspa,
yupaychawanki chayqa, kay tukuynin
qampata kanqa, nispa.
- 7 So if you worship me, it will all be yours."
7 Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
- 8 Jesustajrí kuticherqa: Diosmanta
Qhelqasqapi nin: Señor Diosniykita
yupaychanki, pay sapallantataj
sirvinki, nispa.
- 8 Jesus answered, "It is written: `Worship the Lord your God and serve him only.' "
8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
- 9 Chaymanta Kuraj Supayqa
Jerusalén llajtaman Jesusta pusarqa,
Templo patapi sayaykuchispataj,
nerqa: Diospa Churinchus kanki
chayqa, wijch'uykukuy pampaman
- 9 The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
9 Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo:
- 10 Diosmanta Qhelqasqapi nin:
Angelesninta kachamonqa
waqaychasunankupaj, nispa.
- 10 For it is written: "`He will command his angels concerning you to guard you carefully;
10 Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
- 11 Chantá nillantaj: Makisninkupi
jap'isonqanku, ama chakiykita
rumipi takakunaykipaj, nispa.
- 11 they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' "
11 Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra.
- 12 Jesustajrí kuticherqa: Diosmanta
Qhelqasqapi nillataj: Señor Diosniykita
ama pruebata ruwankichu, nispa.
- 12 Jesus answered, "It says: `Do not put the Lord your God to the test.' "
12 Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
- 13 Chantá Kuraj Supayqa Jesusta
tentayta tukuytawan, pachampi
saqespa, pisi tiempota chinkarerqa.
- 13 When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
13 Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
Jesús qallarin willarayta Galileapi
Jesus Begins His Work in Galilee
Jesús comienza su trabajo en Galilea
14 Jesús kuterqa Galileaman,
Espíritu Santoj atiynintaj paypi karqa.
Tukuynejpi payllamanta
parlasharqanku.
- 14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
14 Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,
- 15 Payqa
yachachisharqa sinagogaspi, tukuytaj
Jesusta mayta jatunchaj kanku.
- 15 He taught in their synagogues, and everyone praised him.
15 Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
Jesusqa Nazaretpi
Jesus Rejected at Nazareth
Jesús en Nazaret
16 Jesusqa Nazaret
llajtanmanñataj rerqa, maypichus
uywasqa karqa, chayman. Samarikuna
p'unchaypi sinagogaman yaykuspa,
usunkuman jina Diosmanta
Qhelqasqata leej sayaykorqa.
- 16 He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.
16 Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer.
- 17 Chaypaj payman jaywarqanku
profeta Isaiaspa libronta,
kicharispataj, pay tarerqa kay jina
qhelqasqata:
- 17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
17 Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
- 18-19 Señorpa Espíritun noqapi
kashan;
jawiwaspa ajllawarqa sumaj
willanasta wajchasman
willanaypaj;
kachamuwarqataj willajta presos
kacharisqa kanankupaj,
ciegos qhawarinankupaj,
ñak'arejkunataj samarichisqa
kanankupaj,
Señorpa allin watanmantapis
willanaypaj, nispa.
- 18 "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,
19 to proclaim the year of the Lord's favor."
18 El Espíritu del Señor es sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas á los pobres: Me ha enviado para sanar á los quebrantados de corazón; Para pregonar á los cautivos libertad, Y á los ciegos vista; Para poner en libertad á los quebrantados:
19 Para predicar el año agradable del Señor.
- 20 Chantá Jesusqa librota
wisq'aspa, waqaychajman
jaywaytawan, tiyaykorqa. Tukuy chay
sinagogapi kajkunataj payta
qhawasharqanku.
- 20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
20 Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
- 21 Parlayta
qallarispataj, paykunaman nerqa:
Qhelqasqapi Diospa nisqan kunan
p'unchaypi junt'akushan, kay
uyariwasqaykichejman jina, nispa.
- 21 and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
21 Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
- 22 Ancha allimpuni Jesusqa
tukuyninkuman rijch'arqa, chay jinata
parlasqanmantataj t'ukuspa,
tapunakorqanku: Manachu kayqa
Josejpa churin? nispa.
- 22 All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked.
22 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
- 23 Chantá Jesús nerqa:
Niwankichejchari kay nisqata: Médico,
qan kikiykita jampikuy. Astawanqa,
Capernaumpi chay ruwasqasniykita
uyarisqaykuta kay llajtaykipipis
ruwallaytaj ari, nispa.
- 23 Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: `Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
23 Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
- 24 Nillarqataj: Cheqatapuni
niykichej: Mana mayqen profetapis
allimpaj qhawasqachu kikin
llajtampeqa.
- 24 "I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
24 Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
- 25 Cheqatapuni
nillaykichejtaj: Ashkha viudas
karqanku Israel naciompi Eliaspa
tiempompi; chaypachaqa kinsa wata
sojta killayojta mana pararqachu,
chaynejtataj anchapuni yarqhay
karqa tukuynejpi.
- 25 I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
25 Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra;
- 26 Diostajrí
Eliastaqa mana ni mayqen israelita
viudamanchu kacharqa, manachayqa
Sidonpi kaj Sarepta llajtapi tiyakoj
viudallaman.
- 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
26 Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
- 27 Jinallataj Israelpeqa
profeta Eliseoj tiempompi karqanku
leprawan ashkha onqosqas;
chaywampis mana ni mayqen
llimphuchasqachu karqa,
manachayqa Siriamanta Naamanlla,
nispa nerqa Jesusqa.
- 27 And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian."
27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro.
- 28 Chay tukuy imasta uyarispa,
sinagogapi tukuy kajkuna
phiñarikorqanku.
- 28 All the people in the synagogue were furious when they heard this.
28 Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
- 29 Sayarispataj,
llajtamanta Jesusta qharqorqanku,
pusarqankutaj orqo pataman,
maypichus llajtanku karqa chaynejman,
qaqaman tanqaykunankupaj.
- 29 They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
29 Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
- 30 Jesustajrí paykunaj chaupinkuta
llojsispa, riporqa.
- 30 But he walked right through the crowd and went on his way.
30 Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
Supayniyoj runa
A Man with an Evil Spirit
Un hombre que tenía un espíritu malo
31 Chaymanta Jesusqa rerqa
Galileapi Capernaum llajtaman.
Chaypitaj runasman yachacherqa
samarikuna p'unchaypi.
- 31 Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
31 Y descendió á Capernaum, ciudad de Galilea. Y los enseñaba en los sábados.
- 32 Runasqa
mayta t'ukorqanku
yachachisqanmanta, imaraykuchus
parlasqanqa atiyniyoj karqa.
- 32 They were amazed at his teaching, because his message had authority.
32 Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
- 33-34 Chaypacha sinagogapi millay
supayniyoj uj runa sinch'ita
qhaparispa, nerqa: Saqewayku ari. Ima
nispa noqaykuwan jap'inakoj jamunki,
Nazaretmanta Jesús? Noqaykuta
tukuchejchu jamunki? Noqa yachani
pichus kasqaykita: Qanqa Diospa
santo kaj ajllakusqan kanki, nispa.
- 33 In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,
34 "Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
33 Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
34 Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
- 35 Chantá Jesusqa chay supayta
sinch'ita k'amerqa: Ch'in kay, llojsiy
chay runamanta, nispa.
Chay supaytaj paykunaj
ñaupaqenkupi runata urmachispa,
llojsiytawan riporqa, mana astawan
imanaspa.
- 35 "Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
35 Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.
- 36 T'ukuspataj, tukuyninku
parlanakorqanku: Imataj kayri? Kay
runaqa atiywan, kallpawantaj
supaykunatapis qharqon, kasunkutaj,
nispa.
- 36 All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?
- 37 Chayrayku Jesusqa may
mentasqa karqa tukuy chaynejpi.
- 37 And the news about him spread throughout the surrounding area.
37 Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
Jesusqa sanoyachin Pedroj suegranta
Jesus heals Simon's mother-in-law
Jesús sana a la suegra de Simón Pedro
38 Sinagogamanta llojsimuspa,
Jesusqa yaykorqa Simonpa wasinman.
Chaypacha Simonpa suegran sinch'i
k'aja onqoywan kasharqa. Chaypi
kajkunataj Jesusta mañakorqanku
payta sanoyachinampaj.
- 38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
38 Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón: y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella.
- 39 Chantá
Pedroj suegranman qayllaykuspa,
Jesusqa k'amerqa k'aja onqoyninta,
paytaj sanoyaporqa. Chay ratopacha
jatarimuytawan, paykunaman
sirverqa.
- 39 So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
39 E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
Ashkha onqosqasta sanoyachin
Jesus Heals Many People
Jesús sana a muchos enfermos
40 Inti yaykuykushajtinña,
runasqa imaymana onqoyniyojkunata
Jesusman pusamorqanku, paytaj
sapa ujta makinwan llankhaykuspa,
sanoyacherqa.
- 40 When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
40 Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían á él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
- 41 Jinallatataj
supaykuna llojsirarqanku ashkha
onqosqasmanta, qhaparerqankutaj:
Qanqa Diospa Churin kanki, nispa.
Paytajrí supaykunata k'amispa,
ch'inyacherqa, imaraykuchus
yacharqanku pay Cristo kasqanta.
- 41 Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
41 Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo.
Jesusqa evangeliota willaran Galileapi
Jesus Preaches in the Synagogues
Jesús predica en Galilea
42 Sut'iyayta llajtamanta llojsispa,
Jesusqa rerqa ch'innejman. Runastaj
tarinankukama payta mask'arqanku
jark'ayta munaspa ama ripunampaj.
- 42 At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
42 Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.
- 43 paytajrí nerqa: Wajkunamampis
Diospa reinonmanta evangeliota
willamunallaytaj tiyan, imaraykuchus
chaypaj kachamusqa kani, nispa.
- 43 But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
43 Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
- 44 Ajinata Jesusqa Judea
sinagogaspi willaraj.
- 44 And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
44 Y predicaba en las sinagogas de Galilea.
Return to previous chapter -- regrese a capítulo anterior
Next: Chapter 5; Jesus Calls the First Disciples
El próximo: capítulo 5; La pesca milagrosa
-
Traducción Quechua SOCIEDAD BÍBLICA BOLIVIANA,
(Casilla 329, Cochabamba, Bolivia)
Traducción Español: RVA
English Translation: NIV by the International Bible Society
-
New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984
All rights reserved by International Bible Society.
Return to "The Cultures of the Andes" Home Page
-- Regrese a la página principal
Updated Mar 15, 2004;
All Rights Reserved. Todos los Derechos Reservados.