CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes
3 LUCASPA QHELQASQAN
THE GOSPEL OF LUKE
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
-
Juan Bautistaj willarasqan
John the Baptist Prepares the Way
Juan el Bautista predica en el Desierto
1 Chunka phishqayoj watapi,
kamachej Tiberio kamachishajtin,
Poncio Pilatoqa Judeapi kamachej
karqa, Herodestaj Galileapi, wauqen
Felipetaj Itureapi, Traconitepiwan,
Lisaniastaj kamachej karqa Abiliniapi.
-
1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
1 Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
- 2 Chaypacha Anás, Caifaswan kuraj kaj
sacerdotes kashajtinku, Diospa
Palabran Zacariaspa churin Juanman
jamorqa, ch'in pampapi kashajtin.
-
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
2 Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
-
3-4 Tukuy Jordán Mayu
muyuynintimpitaj Juanqa willararqa
Diosman kutirikuna bautismomanta,
juchas pampachasqa kanampaj,
profeta Isaiaspa librompi
qhelqasqaman jina:
Uj runaj qhaparisqan ch'innejpi
uyarikun:
Señorpa ñanninta wakichiychej,
purinasnintataj
cheqanyachiychej.
-
3 He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
4 As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo
del arrepentimiento para la remisión de pecados;
4 Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
-
5 Tukuy wayq'os junt'asqa kanqa,
pampachakonqataj tukuy orqos,
tukuy moqos.
Wist'u ñankuna cheqanchasqa
kanqa,
rumirara ñankunapis
pampachasqa.
-
5 Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
5 Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;
-
6 Tukuy runastaj Diospa
salvacionninta rikonqanku.
-
6 And all mankind will see God's salvation.'"
6 Y verá toda carne la salvación de Dios.
-
7 Bautizachikoj llojsimojkunaman
Juanqa nerqa: Katarikunaj miraynin.
Pitaj yachachisorqachej Diospa jamoj
k'ajaj phiñakuyninmanta ayqeytari?
-
7 John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
7 Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
- 8 Allinta kausaychej ari, rikuchispa
juchamanta kutirikusqaykichejta. Ama
qankunapuralla ninakuychejchu:
Abrahampa miraynin kayku, nispa.
Noqa niykichej: Diosqa kay
rumismantapis atin rikhurichiyta
Abrahampaj wawasta.
-
8 Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.
-
9 Hachaqa ñapis
wakisqaña kashan sach'asta
saphinmanta urmachinapaj.
Chayrayku, tukuy sach'a mana allinta
poqojqa urmachisqa kanqa, ninapitaj
larwanqa, nispa nerqa Juanqa.
-
9 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
-
10 Chay runasqa taporqanku:
Chantá imanasqaykutajri? nispa.
-
10 "What should we do then?" the crowd asked.
10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
-
11 Juantaj kuticherqa: Pichus iskay
p'achayoj kajqa ujta qochun
pejpatachus mana kapojman;
mikhunayoj kajpis ajinallatataj
ruwachun, nispa.
-
11 John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
-
12 Impuestota cobrajkunapis
bautizachikoj jamuspa, Juanta
taporqanku: Yachachej Señor, imatataj
kunan ruwasqayku? nispa.
-
12 Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
-
13 Paytaj kuticherqa:
Kamachisqaman jina maychus kajllata
cobraychej, ama astawanqa, nispa.
-
13 "Don't collect any more than you are required to," he told them.
13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
-
14 Chantá wakin soldadospis
tapullarqankutaj: Noqaykurí
imanasqaykutaj? nispa. Paytaj
kuticherqa. Ama pimantapis ni imanta
qhechuychejchu, nitaj pitapis
qhasimanta tumpaychejchu.
Pagollaykichejwan allin kakuychej,
nispa.
-
14 Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay."
14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
-
15 Chayta uyarispa, runasqa
sonqonkupi tapukusharqanku:
Manachu kay Juanqa Cristo? nispa.
-
15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
-
16 Juantajrí tukuyman kuticherqa:
Noqaqa cheqamanta yakuwan
bautizaykichej. Qhepaytataj waj
jamushan, Espíritu Santowan bautizaj,
ninawantaj. Payqa noqamanta aswan
atiyniyoj; chayrayku,
juk'utasnillantapis mana lluch'unaypaj
jinachu kani.
-
16 John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
16 Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
-
17 Jorcapis makimpiña
kashan, erapi trigota wayrachispa
pirwaman jallch'anampaj, pajantataj
ruphachinampaj mana thasnukoj
ninapi.
-
17 His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
17 Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
-
18 Ajinata chay
yuyaychaykunawan, wajkunawan ima
Juanqa runasman evangeliota willarqa.
-
18 And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
-
19 Chantá kamachej Herodesqa
Juanwan k'amichikorqa cuñadan
Herodiasrayku, tukuy sajrata
ruwasqanmanta ima. Herodiasqa
Felipe wauqempa warmin karqa.
-
19 But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,
-
20 Chay tukuy sajra
ruwasqasninmantaj astawan yaparqa,
Juanta carcelman wisq'achispa.
-
20 Herod added this to them all: He locked John up in prison.
20 Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.
-
Jesús bautizachikun
The Baptism of Jesus
El Bautismo de Jesús
21 Juanqa runasta bautizashajtin,
Jesuspis bautizasqallataj karqa. Jesusqa
Diosmanta mañakushajtin, cielo
kicharikorqa.
-
21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
21 Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
-
22 Espíritu Santotaj paypa
patanman urayk'amorqa paloma jina.
Chantá janaj pachamanta Dios nimorqa:
Qanmin munasqa Churiy kanki;
qanwanqa sonqo junt'asqa kani, nispa.
-
22 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
22 Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
-
Jesuspa baupa tatasnimpa sutisnin
The Genealogy of Jesus
Los antepasados de Jesucristo
23 Jesusqa willarayta
qallarishaspa, kinsa chunka
watasniyoj jina karqa. Creejtaj kanku
Elijpa churin Josejpa churin kasqanta.
-
23 Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
23 Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,
-
24 Paytaj karqa Matatpa churin, Levijpa
churin. Melquijpa churin. Janajpa
churin, Josejpa churin,
-
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
24 Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,
-
25 Matatiaspa
churin, Amospa churin, Nahumpa
churin, Eslijpa churin, Nagaipata
churin,
-
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
25 Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,
-
26 Maatpa churin, Matatiaspa
churin, Semeipata churin, Josejpa
churin, Judaj churin,
-
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
26 Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,
-
27 Joananpa
churin, Resaj churin, Zorobabelpa
churin, Salatielpa churin, Neripa
churin,
-
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
27 Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,
-
28 Melquijpa churin, Adipa
churin, Cosampa churin, Elmadampa
churin, Erpa churin,
-
28 the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
28 Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,
-
29 Josuejpa
churin, Eliezerpa churin, Jorimpa
churin, Matatpa churin,
-
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
29 Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,
-
30 Levijpa
churin, Simeonpa churin, Judajpa
churin, Josejpa churin, Jonanpa
churin, Eliaquimpa churin,
-
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
30 Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,
-
31 Meleaj
churin, Menajpa churin, Matataj
churin, Natanpa churin,
-
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
31 Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,
-
32 Davidpa
churin, Isaijpa churin, Obedpa churin,
Boozpa churin, Salmonpa churin,
Naasonpa churin,
-
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
32 Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,
-
33 Aminadadpa
churin, Arampa churin, Esrompa
churin, Farespa churin, Judajpa
churin,
-
33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
33 Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,
-
34 Jacobpa churin, Isaacpa
churin, Abrahampa churin, Tarejpa
churin, Nacorpa churin,
-
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
34 Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,
-
35 Serugpa
churin, Ragaujpa churin, Pelegpa
churin, Heberpa churin, Salajpa
churin,
-
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
35 Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,
-
36 Cainanpa churin, Arfaxadpa
churin, Sempa churin, Noejpa churin,
Lamecpa churin,
-
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
36 Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,
-
37 Matusalenpa
churin, Enocpa churin, Jaredpa
churin, Mahalaleelpa churin, Cainanpa
churin,
-
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
37 Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,
-
38 Enospa churin, Setpa churin,
Adanpa churin, Diospa churin karqa.
-
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
38 Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.
Next: Chapter 4; The Temptation of Jesus.
El próximo: capítulo 4; Tentación de Jesús.
Go to next chapter -- Vaya al próximo capítulo
Return to previous chapter -- regrese a capítulo anterior
-
Traducción Quechua por SOCIEDAD BÍBLICA BOLIVIANA,
(Casilla 329, Cochabamba, Bolivia)
Traducción Español: RVA
English Translation: NIV by the International Bible Society
-
New International Version (NIV) Copyright © 1973, 1978, 1984
All rights reserved by International Bible Society.
Return to "The Cultures of the Andes" Home Page
-- Regrese a la página principal
Updated Mar 15, 2004;
All Rights Reserved. Todos los Derechos Reservados.