CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes

Stories -- Cuentos :


colored line

My distinguished Chickens, with Shoes and Earrings: A short Story from My Childhood

Mis Distinguidas Gallinas con Zapatos y Aretes: Una Pequeña Historia De Mi Niñez


When I was a child in a small town in the Andean mountains. My mother and her five children were considered a humble family, because we had no father; yet our home was on a larger piece of land that once belonged to my grandparents. My house seemed like a barn, many farm animals lived in it with us; because of the mountain lions, we couldn't leave some animals outside at night, such as hens, ducks, pigeons, roosters, that crowed several times each night and woke us up, (they slept on shelves or sticks poking out of the wall), sheep and goats (they slept under the bed), cats and 3 dogs (they slept on the bed with us.), and the guinea pigs always stayed in the house in their little homes made for them, named pukullos. We also had a well-cared-for vegetable garden, since almost everything we ate came from our little farm.

Cuando yo era una niña en un pequeño pueblo de los Andes, mi madre y sus cinco niños eran cosiderados humildes por la razón de que no teníamos padre, y aún así, nuestra casa estaba en una propiedad grande que una vez pertenecía a mis abuelos. My casa se parecía a una granja porque muchos animales de granja vivían allí, algunos animals dormían dentro de la casa con nosotros, no podíamos dejarlos afuera en las noches por los leones del monte, entre ellos estaban, gallinas, patos, palomas, gallos, aquellos gallos que cantaban varias veces cada noche y nos despertaban, (ellos dormían en unos palos y tablas que estaban colocados en la pared), las ovejas y cabras, (dormían debajo de la cama), gatos y tres perros, (ellos dormían en la cama con nosotros), los cuyes, porsupuesto que ellos siempre se mantenían en la casa en sus pequeñas casitas llamados "pukullos". También teníamos una jardín de verduras bién cuidada, casi todo lo que comíamos salía de nuestro jardín, que era como una pequeña alquería para nosotros.

Whenever I see animals today, I walk up to them, and they come close to me, we greet and touch each other as if we were friends; like the ones I had as a child. My childhood experiences are fresh in my mind, shaped my personality, even now as an adult in a modern city. I especially remember when I used to put earrings and shoes on my chickens. I was seven years old, the youngest in the family.

Hoy, cada vez que veo animales, voy hácia ellos, y ellos se me acercan, nos saludamos y tocamos unos a otros como si fuéramos viejos amigos, así como con los que tenía en mi infancia. Las experiencias de mi niñez se mantienen tan frescas en mi mente, amoldaron mi personalidad, inclusive ahora que ya soy una persona adulta en una ciudad moderna. Especialmente me acuerdo aquellos tiempos cuando les ponía aretes y zapatos a mis gallinas. Yo tenía siete años, la menor en mi familia.

My older brothers were smart and hard working kids, who helped our single mother by doing any job available, in order to make some money to buy candles, sugar, or metal tools to work in the garden or farm. Sometimes, they would herd cattle for other people, from one village to another. They also traded vegetables and flowers from our garden, such as green onions, carrots, the Andean hot chilies called "roqotes", aromatic herbs including mints, oregano, yerba Buena, and huacatay o "chinche" to make some Andean dishes; dahlia flowers in white, red and purple, which grew in our garden; we gave them in exchange for wheat, and cheese. We also grew in our garden, potatoes, corn, squash, and cabbage, but we ate these ourselves since they were too bulky for our little donkey to carry to other towns.

Mis hermanos mayores eran unos niños muy listos y trabajadores, ayudaban a mi madre soltera haciendo cualquiér trabajo disponible para ganarse algunos centavos y comprar ciertas necesidades como velas, azucar o herramientas para trabajar en el jardín o en el campo. Algunas veces, ellos trabajaban de vaqueros para otras personas, llevando ganados de un pueblo a otro. También hacían el trueque de verduras y flores de nuestro jardín, tales como cebollita china, zanahorias, chilis andinos muy picantes llamados "roqote", hierbas aromáticas, como menta, orégano, yerba buena, y huacatay o chinche para sazonar algunos platillos andinos; dalias rojas, blancas y moradas que crecían en nuestro jardín, productos que se daban a cambio de trigo y queso. También se sembraba en nuestro jardín, papas, maíz, calabazas y col, aquellos eran solamente para nuestro consumo ya que no podíamos cargar en nuestro pequeño burro para llevar a otros pueblos por lo que eran muy pesados y abultados.

We didn't have to bring water to our animals or the garden since a small creek passed through our land. Thanks to that little creek, we always had plenty of water for our animals and garden. My brothers made a little canal to carry water to the vegetables. For our own drinking however, we went further up the hill where the water was cleaner. The animals liked to follow me when I went to get clean water. Sometimes when I returned, my ducks and chickens put their heads into my bucket, either to drink, or just to rinse their beaks and play. Then I had to go back to get more water, and they would follow me again. The only place they didn't follow me was to school, they didn't like to be near so many children, and my school yard had no plants or water.

No teníamos que traer agua para nuestros animales ni para el jardín, ya que un pequeño riachuelo pasaba por nuestra propiedad. Gracias al pequeño riachuelo, siempre había suficiente agua para nuestros animales y el jardín. Mis hermanos hicieron un pequeño canal para llevar agua al jardín de verduras. Sin embargo, el agua para beber, lo recogíamos arriba en la colina, dónde el agua estaba más limpia. A mis animales les gustaba seguirme cuando iba a recoger agua limpia. Algunas veces cuando regresaba trayendo el agua, mis patos y gallinas metían sus cabezas en el balde, ya sea porque querían tomar agua o simplemente para enjuagarse los picos y jugar. Luego, tenía que regresar a recoger mas agua, y de esa manera los animals me seguían nuevamente. El único lugar dónde no me seguían era a la escuela, no les gustaba estar cerca a muchos niños, y ni en el patio de mi escuela dónde no habian plantas ni agua.

The chickens and ducks tried to lay their eggs in different secret places, so we wouldn't take the eggs. The roosters that crowed and woke us up each night would go to keep the hens company, or take their turn sitting on the eggs when the chickens had taken time off to have little rest, and they would stay quiet at this time, to make it harder for us to find the eggs.

Las gallinas y las patas, ponían huevos y empollaban en lugares escondidos para que no los tomáramos; y los gallos que nos hacían tanta bulla cantando, gritando todas las noches, acompañaban a las gallinas a empollar los huevos, sentaditos calladamente junto a las gallinas, y cuando la gallina salían fuera del nido para darse un descanso, los gallos seguían empollando como si entendieran que les tocaba su turno de empollar, sentados encima de los huevos, sin hacer ningún ruido para que no los encontráramos.

Inside the house the ducks would bother me by sticking their head into my food while I ate. I once tried putting a lot of chili on my food, hoping that would stop them from eating off my plate, but to my surprise they liked it. The ducks frequently went to the bathroom in the house, and because they drank so much water, the watery droppings were messy to clean up, so I liked to keep them outside when I could.

En la casa, los patos me molestaban metiendo la cabeza o el pico en el plato que yo comía. Una vez, traté de poner bastante ají en mi comida esperando que eso les pararía comer de mi plato, pero para mi sorpresa, les gustaba aún mas. Los patos con frecuencia iban al baño dentro de la casa; y porque tomaban bastante agua, sus desperdicios eran aguados dificil para limpiar, por eso me gustaba mantenerlos fuera de la casa cuando podía.

Whenever I heard a native Quechua language song, I used to listen attentively to learn the words, because I might not hear the same song again for a while, (there was no electricity for radios or CDs to play the songs over and over again). While at home I liked to sit in the yard, and my animals would come to me and lay down around me, maybe to be friendly, and I would sing to them some Quechua songs. One of the songs went like this:

Cada vez que yo escuchaba alguna canción en Quechua, trataba de escuchar muy atentamente para aprendérmela, pensando de que tal vez no la volvería a escuchar por mucho tiempo. (Allí no habían radios o discos compactos como ahora para escuchar las canciones una y otra vez). Mientras que me encontraba en casa, me justaba sentarme en la yarda, y mis animales se me acercaban, se echaban rodeándome, yo pensaba de que tal vez querían mostrarse amigables conmigo, y yo les cantaba algunas canciones, una de las canciones decía asi:

Qowiysi waqan qewachan rayku, wallpaytaq waqan sarachan rayku. Chitaysi waqan k'aschuchan rayku, quchiytaq waqan qochachan rayku, kay noqataq, kay warma vidaypi, uk yanamanta, kaypi waqachiani, kay noqataq kay warma vidaypi waqchalla kaspa kaypi waqachiani.

Translation: My guinea pig is crying because he is hungry and has no more green grass to eat. My chicken is crying because she is hungry and has no corn to eat. My sheep is crying because she has no more grass to eat. My pig is crying because his pond had dried, no more water to bath himself, and here I'm crying for love, here in my young life I'm crying for being an orphan.

"Mi cuye está llorando de hambre y ya no hay mas pasto para que coma. Mi gallina está llorando de hambre y ya no hay mas maíz para que coma. Mi oveja está llorando de hambre y ya no hay mas alfalfa para que coma. Mi chancho está llorando porque su poso está seco y no hay mas agua para que se revuelque. Yo, aqui estoy llorando, en mi tierna vida, por encontrarme huerfana sin cariño de nadie."

One day, my brothers thought I should do more work in the house than just playing with our animals, and they assigned me the chore of caring for the garden before and after school and put them inside the house before going to school. The hardest part was to keep the chickens and ducks away from the vegetable garden. They liked the garden more than any other place in the house or patio.

Un dia, mis hermanos pensaron que yo debería de ayudar mas en la casa que tan solo jugar con los animales, me asignaron la tarea cuidar por el jardín, que no dejara que nuestros animales entraran al jardín, antes y después de la escuela, y meterlos en la casa antes de ir a la escuela. La parte más difícil para mi era mantener las gallinas y patos lejos del jardín de verduras. A ellos les gustaba el jardín mas que cualquier otro lugar en la casa o en el patio.

The adult chickens liked to scratch the ground for bugs, and dig up the young plants. The mother hens would find insects for themselves and for the young ones too, and they would teach the little ones how to scratch too. The hens would call the young ones to them, once the chicks surrounded their mother, the hen would scratch the ground with great energy, to show them how to find those delicious worms. It seems like the chickens found the best bugs under the roots, that is why, when the hens dug up a root or found a worm, they would shout "tuk tuk tuk tuk" proudly to show their chicks what they had done. It seemed that moment was an exciting time for all of them, mother and father would cut the roots and worms in little pieces between their beaks and feet before giving them to the chicks.

A las gallinas adultas les gustaba rascar la tierra para buscar gusanos y excavar las tiernas plantas. Las madres gallinas conseguían gusanos no solamente para ellas, para los polluelos también, y les enseñaban a sus pollitos cómo excavar la tierra.

Las gallinas llamaban a los polluelos a que se acercaran hácia ellas, que esten junto a ellas y una vez que los polluelos rodeaban a las mamás, ellas rascaban la tierra con gran energía para que los pequeños vieran cómo se hace para encontrar esos deliciosos gusanos. Parecía que las gallinas encontraban los mejores gusanos debajo de las raíces de las plantas que en cualquier otro lugar, y por eso, una vez que excavaban una raíz y encontraban un gusano, ellas gritaban "tuk tuk tuk tuk", muy orgullosas para mostrales a sus polluelos lo que estaban haciendo. Ese momento era un regocijo grande para todos ellos, papá y mamá cortaban las raíces y gusanos en pequeños trocitos entre sus picos y patas antes de dárselos a sus polluelos.

The ducks also picked at the young vegetables, sometimes they ate the leaves of the mints, other times they just played with the plants, or made their nest on top of the trampled vegetables. Meanwhile, the roots were lying all over the ground, making it hard for anything to grow.

Los patos también les gustaba picar las tiernas verduras, algunas veces se lo comían las hojas de las mentas, otras veces simplemente jugaban con las plantas o hacían sus nidos encima de las verduras pisoteadas; mientras tanto las raíces estaban tiradas por todas partes, haciendo difícil a que crezcan las planta.

Before and after school I keep the chickens and ducks away from the garden by distracting them in different manners. I tried giving them extra food (corn, barley) so they would stay out of the garden, but they preferred bugs. When we came back from school, they were usually back in the garden, picking and digging in the soft ground. We tried to lock them in the house during the day, but they often escaped out the door when my mother went in or out, or found some crack to squeeze through. Sometimes during recess at school, I could hear my rooster proudly shouting of his freedom, and see him standing on the tall old Eucalyptus stump in the garden of my house up the hill. I would run to my home about two block away, to catch the chickens and put them back in the house.

Antes y después de la escuela yo cuidaba a las gallinas y patos fuera del jardín distrayendoles de diferente manera. Trataba de darles granos, (maíz y cebada) mas de lo normal para que se mantuvieran fuera del jardín, pero ellos preferían gusanos. Cuando regresábamos de la escuela generalmemte volvíamos a encontrarlos en el jardin, picoteando y excabando la tierra suave. Tratábamos de encerrarles en la casa durante el dia, pero ellos generalmente se escapaban por la puerta cuando mi madre salía o entraba, también cuando encontraban alguna rendija por dónde salir. Algunas veces, en el recreo de mi escuela, podía escuchar a uno de mis gallos gritar muy fuerte, orgulloso por su libertad, parado en el tacón de un eucalipto viejo en el gardín de nuestra casa arriba en la colina. Yo corría hacía mi casa que estaba como a dos cuadras, para nuevamente meterles en la casa.

The garden was surrounded by thorn branches, but the adult animals always found a way through the hedge. The little chicks and ducklings would follow their parents to the garden, and occasionally ended up stuck in the sharp branches, or in the little canal of water. Fortunately we had good watch dogs, they were experts in rescuing our animals from any danger. Our dogs would grab the little chicks in their mouth one by one, and bring them to me, when they spit the chicks out at my feet they looked funny soaked with dog saliva. In our home, our animals knew how to get along with each other, and the dogs never hurt the baby chicks.

El jardin estaba rodeado con ramas espinosas, pero los animales siempre encontraban un camino aunque sea por medio del seto vivo para entrar al jardín. Los pollitos y patitos por tratar de seguir a sus padres, terminaban atrapados en las ramas espinosas, o atrancados en el pequeño canal de agua. Afortunadamente teníamos muy buenos perros guardianes, ellos eran expertos en salvar nuestros animales de cualquier peligro. Los perros agarraban con la boca a los pollitos que se encontraban atrapados y los sacaban uno por uno para luego dejarlos ir al frente mio, cuando los perros dejaban caer a los pollitos, éstos se veían muy empapádos en la saliva de los perros. En nuestra casa, todos los animales sabían llevarse bien y los perros núnca maltrataban a ninguno de nuestros animales.

It seemed like the hens would keep an eye on me, and if they saw I was distracted with some other animal, they would leave their nest, and sneak into the garden. Once when I ran into the garden to catch one, all the other ducks and roosters, including their babies, followed me in, and ran from one corner to another as I chased them back and forth. My brothers teased me saying even our chickens and ducks were faster than me.

Parecía que las gallinas tenían puestos un ojo sobre mi; si veían que yo estaba distraída con otros animales, ellas inclusive dejaban sus nidos para meterse al jardín. Una vez que yo corría hácia el jardín para espantarles, los patos y gallos aprovechaban para meterse también, incluyendo sus polluelos les seguían al jardín y se corrían de una esquina a otra cuando yo les perseguía. Mis hermanos algunas veces se burlaban de mi, decían que hasta las gallínas y patos corrían mas rápido que yo.

I enjoyed watching my chickens, ducks and chicks, nevertheless, growing vegetables was also a necessary part of our life. One day I thought that maybe the reason why ducks didn't scratch the ground as much as chickens was because ducks have flat feet with smaller claws. I decided to make a small simple pair of shoes to put on our hen named "Protective", the most bothersome hen we had. She was so aggressive, she used to chase my cats onto the roof of the house, and the poor cats would scream for help or hide themselves; even though the cats never bothered the hen or her chicks. That hen would even chase away people that came to visit us if they got near her chicks. Anyway, one day I cut two little pieces off the sheep skin we had laying on the bed, I gave them the form of the duck's feet, like a bag with a hole in the middle for the hen's leg. I managed to put them on the feet of Protectora, my bothersome hen; of course she didn't like wearing them, and she looked funny when she walked, something like duck, but definitely unable to dig.

A pesar de todo, yo disfrutaba pasar el tiempo con mis gallinas, patos y sus polluelos, sin embargo, hacer crecer verduras también era necesario, era parte de nuestro vivir. Un dia pensé: ¿Porqué los patos no escababan la tierra tánto como las gallinas? Tal vez por la razón de que tienen patas planas con garras cortas. Decidí hacer un par de zapatos simples para ponérselos a "Protectora" la gallína mas molestosa que teníamos. Ella era muy agresiva, a pesar de que nuestros gatos núnca le molestaba, menos a sus polluelos; la gallína Protectora les perseguía a mis gatos por todas partes haciendo que éstos se vayan hácia el techo de la casa gritando, pidiendo auxilio y terminaban escondiendose. Esa gallina, de igual manera, trataba de perseguir a la gente que venía a visitarnos cuando veía que se acercaban a sus polluelos. Continuando, para hacer los zapatos, un dia corté dos pequeñas piezas del cuero de oveja que estaba encima de la cama, corté dándole la forma a las patas del pato, Hice como una bolsa con un hueco en el medio para meter las patas de la gallína. Se los puse a Protectora, porsupuesto que eso no le agradó a la ella, pero ya los tenía puestos, se le veía muy cómica cuando caminaba algo asi como al pato, pero definitivamente ya no podía excavar la tierra.

After this, when she got into the vegetable garden wearing her shoes, she could only pick at the vegetables, which was much better than destroying the roots. When my brothers realized how effective it was to dress the chicken with sheep skin shoes, they decided to make shoes for the rest of our chickens. Then, I didn't have to be behind the chickens all the time, chasing them out of the garden.

Despues de eso, cuando entraba al jardín con los zapatos puestos, ella solo picaba las verduras y buscaba por insectos, eso era mucho mejor que destruir las raíces. Cuando mis hermanos se dieron cuenta de que ponerles zapatos de cuero de oveja era tan efectivos, ellos decidieron hacerles zapatos para el resto de las gallinas. Desde luego, yo ya no tenía que estar atrás de las ellas, persiguiendoles por todos los rincones para sacarles del jardín.

In a few weeks my chickens not only wore shoes, I also made them earrings, (even though they hardly had ears), from colorful fabric. It was fun watching all my chickens with shoes and earrings, walking outside on the streets, following me to the water, looking like some of the distinguished women of my town. After a few weeks many of the other children in our town put shoes and earrings on their chickens too, even if they didn't have vegetable gardens. So it became common in my village, for chickens to wear shoes, until this day.

En pocas semanas mis gallinas no solamente tenían los zapatos puestos, también les puse arêtes (a pezar de que casi no tenían orejas), Los arêtes estaban hechos de hilos de muy coloridos. Era divertido ver a mis gallinas caminar por las calles con zapatos y arêtes, siguiéndome a recoger agua, se veían tan bién, así como algunas señoras distinguidas de mi pueblo. Pocas semanas después, muchos de los otros niños de mi pequeño pueblo habían decidido ponerles zapatos y aretes a sus gallinas también, a pesar de que algunos ni tenían un jardin de verduras. Asi que, desde aquel entonces hasta el presente, se hizo costumbre en mi pueblo de ponerles zapatos a las gallinas.


colored line

Next Stories:

Collecting Firewood
The Lonely Mountains of Oyolo

Mas Cuentos: Leñas
Las Montañas Solitarias de Oyolo



Return to the "Cultures of the Andes" Home Page -- Regrese a la página principal

 please type this address into your email tool, to send mail to Ada & Russ Gibbons, (we do this to reduce spam)

Last updated Mar 15, 2004; All Rights Reserved -- Todos los Derechos Reservados.