CULTURES OF THE ANDES
Culturas de los Andes

Yachay Runasimita, (Quechua Ayacucho y Cuzco)
Basic Quechua Lessons
Lecciones B�sicas de Quechua
DIALOG = DIALOGO
DIALOG = DIALOGO
- Maymantataq kanki taytay?
- Where do you come from Sir?
- �De d�nde es Ud. Sr.?
- Estados Unidosmantan kani
- I'm from the The United States.
- Yo soy de Los Estados Unidos.
- Maytataq rinki?
- Where are you going?
- �A d�nde va?
- Qosqotam rishiani.
- I'm going to Cuzco.
- Estoy yendo a Cuzco.
- Hayk'a p'unchautaq qosqopi kayllanki?
- How many days are you staying in Cusco?
- �Cu�ntos dias va a estar en el Cusco?
- Uk semanallam chaypi kasaq.
- I'll only be there for one week.
- S�lo una semana estar� all�.
- Samakuna wasita tarirunki�a?
- Have you already found a hotel?
- �Ya encontr� un hotel?
- Manaraqmi, maskashianiraqmi.
- Not yet, I'm still looking.
- Todav�a, sigo buscando.
QUECHUA PROVERBS = PROVERBIOS EN QUECHUA
- Ama suwa, ama llulla, ama q'ella
- Do not steal, do not lie, don't be lazy.
- No ladr�n, no mentiroso, no ocioso.
- Imaynatan munanki chaynallatataq munasunki
- Just as you love others, they will love you.
- Tal como estimes a otro, otros tambi�n te estimar�n.
- Karun purina pisiqtaq k'oqao
- A lot of work but not much to eat.
- Jornada larga, fiambre escaso.
CONVERSATION, PHRASES = CONVERSACION , FRASES
- Yusulpayki
- Thanks
- Gracias.
- Imamanta
- You're welcome
- De nada; no tiene porqu�.
- Chiriwanmi
- I'm cold
- Tengo fr�o.
- Sinchita chiriwan
- I'm very cold
- Siento mucho fr�o.
- Yarjawanmi, Yarqanayawashian
- I'm hungry
- Tengo hambre.
- Mikunata munani
- I want to eat
- Quiero comer.
- Yakunayawachian
- I'm thirsty
- Tengo sed.
- Onq'osianin
- I'm sick
- Estoy enfermo.
- Wiqsaimi nanawan
- I have an upset stomach
- Me duele el est�mago.
- Umaimi nanawan
- I have a headache
- Me duele la cabeza.
- Jaiq'a watayoq kanki?
- How old are you?
- �Cu�ntos a�os tienes?
- Maypin tiyanki?
- Where do you live?
- �D�nde vives?
- Imaymi chayamuranki?
- When did you arrive?
- �Cu�ndo llegaste?
- Maypin llank'anki?
- Where do you work?
- �D�nde trabajas?
- Imatan ruwanki?
- What do you do?
- �Qu� haces?
- Pin kanki?
- Who are you?
- �Quien eres?
- Yanaparuwankimanchu?
- Can you help me?
- �Puedes ayudarme?
- Aylluykikuna kanchu?
- Do you have a family?
- �Tienes familia?
- Maymanta kanki?
- Where do you come from?
- �De d�nde es Ud.?
- Maypin wasiiki?
- Where is you house?
- �D�nde est� su casa?
- Karucho wasiiki?
- Is your house far?
- Est� lejos su casa?
- Manan Kayllapin
- No, it's close
- No, est� cerca.
- Munaychan wasiiki
- What a pretty house you have
- Qu� bonita casa tienes; o tiene Ud.
- Mamayta reksichisk'ayki
- I'll introduce my mother to you
- Le voy a presentar a mi madre.
- Mamay kamachinaykipaq
- Madam, I'm glad to meet you
- A sus �rdenes Se�ora.
- Mamay Q'o�i yakuta qowkuway
- Madam, give me hot tea
- Se�ora d�me un t� caliente.
- Mamay umaymi nanawan
- Madam, I have a headache
- Se�ora, me duele la cabeza.
- Manachu hampiyki uma nanaypaq kan?
- Do you have medicine for a headache?
- �Tiene Ud. medicina para el dolor de Cabeza?
- Ar� kanmi, wasiypi qoskayki
- Yes I have, I'll give it to you in my home
- Si tengo, te dar� en mi casa.
- Taytay paranqachus hina
- Sir, it seems as if it is going to rain
- Se�or, parece que va a llover.
- Munaychan ususiyki
- Your daughter is pretty
- Su hija es bonita.
- Hayq'a watataq kaypi tiyanki?
- How long have you lived here?
- �Cu�ntos a�os vive Ud. en �ste lugar?
- Chunka wata�an kaypi tiyani
- I have been here for ten years
- Hace diez a�os que vivo en �ste lugar.
USEFUL PHRASES = FRASES USUALES
- Allillanchu?
- How are you?
- �C�mo est�?
- Imaynan kashianki?
- How are you?
- �C�mo est�s?
- Imaynallam kashianki?
- How are you? (for someone you know well)
- �C�mo estas? (Para algui�n conocido)
- Allillanmi, allillantagmi.
- I am fine.
- Estoy bien.
- Imaynataq, imaynallam taytayki?
- How is your father?
- �C�mo est� tu padre?
- Allillanmi kashian.
- He is fine.
- Est� bien.
- Ima sutiiki?
- What's your name?
- �C�mo te llamas?
- Iman sutiyki?, Iman sutiki?
- What is your name? (formal)
- �C�mo se llama Ud.?
- Sutiymi, sutiyqa Koyam.
- My name is Koya. (notice that Quechua can add an M to the end of the name)
- Mi nombre es Koya.
- Qampari imataq?
- And what is yours?
- � Y el tuyo cu�l es?
- �oqaqpaga Aquilinon
- My name is Aquilino
- Mi nombre es Aquilino.
- Maymantan kanki?
- Where do you come from?
- � De d�nde eres?
- Qosqomantan kani.
- I'm from Cusco.
- Soy del Cuzco.
- Kanri, jamri?
- And you?
- �Y Usted, t�?
- Munankichu willanayta?
- Would you like me to tell you?
- �Quieres que te diga?
- Maymanta kasqayta, kakusqaita?
- Where am I from?
- �De d�nde soy?
- Ayacuchomantan kani.
- I'm from Ayacucho.
- Soy de Ayacucho.
- Sinchi runakunaq llaqtanmantan kani
- I'm from the land of courageous people
- Soy de la tierra de la gente valiente.
- Imatan munanki?
- What do you want?
- �Qu� cosa quieres?
- Yakuta, Unuta munani mamay.
- I want water, mam.
- Quiero agua Se�orita o Sra.
- Haku, yakuta qosqayki wasiypi.
- Let's go, I'll give you water in my house.
- V�mos te dar� agua en mi casa.
- Sayk'usqan kashiani
- I'm tired.
- Estoy cansado.
- Haykumuy, yaykumuy.
- Come in.
- Entre, pase Ud.
- Tiaykuy kayneqpe, kaypi.
- Have a seat.
- Si�ntese aqu�.
- Sinchitan anaychayki.
- I'm so greatful.
- Le, te agradezco much�simo.
- Asuykamuy, ach'uyamuy.
- Come closer.
- Ac�rcate.
- Kunanqa reksini�an wasiikita
- Now I know your house.
- Ahora ya conozco su casa.
- Ch'isi�an, ripusaq.
- It is dark already, I'm going.
- Ya es de noche, me voy.
- Huq p'unchaukama.
- Until another day.
- Hasta otro d�a.
- Kutimuy hatispaqa.
- Come back if you can.
- Regresa si puedes.
- Tinkunanchiskama.
- I'll see you later, farewell.
- Hasta la vista.
- Paqarinkama.
- Until tomorrow.
- Hasta ma�ana.
- Juq ratukama.
- See you later.
- Hasta luego.
- Tupananchiskama, tupananchikkama.
- Until next time.
- Hasta vernos, nos vemos.
- A�anchaykin �oqapi tukuy sonqoyki churasqaykimanta.
- I am very grateful.
- Le quedo muy agradecido.
GREETING AND PHRASES OF COURTESY = SALUDOS Y FRASES DE CORTESIA
- Allillanchu?
- How are you?
- �C�mo est�?
- Imaynan kashianki?
- How are you?
- �C�mo est�s?
- Imaynallam kashanki?
- How are you? (for someone you know
well)
- �C�mo estas? (Para alguien conocido)
- Allillanmi, allillantagmi.
- I am fine.
- Estoy bien.
- Imaynantaq, imaynallam taytayki?
- How is your
father?
- �C�mo est� tu padre?
- Allillanmi kashan.
- He is fine.
- Est� bien.
- Ima sutiyki?
- What's your name?
- �Como te llamas?
- Iman sutiyki?, Iman sutiki?
- What is your name? (formal)
-
�C�mo se llama Ud.?
- Sutiymi, sutiyqa Koyam.
- My name is Koya. (notice that
Quechua can add an M to the end of the name)
- Mi nombre is
Koya.
- Qampari imataq?
- And what is yours?
- � Y el tuyo cu�l
es?
- Maymantan kanki?
- Where do you come from?
- � De d�nde
eres?
- Qosqomanta kani.
- I'm from Cusco.
- Soy del Cuzco.
- Kanri, jamri?
- And you?
- �Y Usted, t�?
- Munankichu willanayta?
- Would you like me to tell
you?
- �Quieres que te diga?
- Maymantachus kasqayta, kanichayta?
- Where am I
from?
- �De d�nde soy?
- Ayacuchomantam kani.
- I'm from Ayacucho.
- Soy de
Ayacucho.
- Munanki?
- What do you want?
- �Qu� cosa quieres?
- Yakuta, Unuta munani.
- I want water.
- Quiero agua.
- Ch'akiwashanmi, yakunayawashanmi.
- I'm thirsty.
- Tengo
sed.
- Haku, qosqayki wasiypi.
- Let's go, I'll give it to you in my
house.
- Vamos te dar� en mi casa.
- Sayk'usqan kashiani
- I'm tired.
- Estoy cansado.
- Haykumuy, yaykumuy.
- Come in.
- Entre, pase Ud.
- Tiaykuy kayneqpe, kaypi.
- Have a seat.
- Si�ntese
aqu�.
- Sinchitan anaychayki.
- I'm so greatful.
- Le, te
agradezco much�simo.
- Asuykamuy, ach'uyamuy.
- Come closer.
- Ac�rcate.
- Mamayta reqsichisk'ayki.
- I'm going to introduce you to my
mother.
- Le presentar� mi madre.
- Mamay kamachinaykipaq.
- Madam, I'm glad to know
you.
- Se�ora, a sus �rdenes.
- Kunanqa reksini�am.
- Now I know.
- Ahora ya conozco.
- Ch'isi�an ripusaq.
- It is dark already, I'm going.
- Ya
es de noche, me voy.
- Huq p'unchaukama.
- Until another day.
- Hasta otro
d�a.
- Kutimuyki qasispaqa.
- Come back if you have
time.
- Regresa, si tienes tiempo.
- Tinkunanchiskama.
- I'll see you later, farewell.
- Hasta
la vista.
- Paqarinkama.
- Until tomorrow.
- Hasta ma�ana.
- Juq ratukama.
- See you later.
- Hasta luego.
- Tupananchiskama, tupananchikkama.
- Until next
time.
- Hasta vernos, nos vemos.
- A�anchaykin �oqapi tukuy sonqoyki churasqayqimanta.
- I am very
grateful.
- Le quedo muy agradecido.
GETTING TO A TOWN = AL LLEGAR A UN PUEBLO
- Sumaqmi kai llaqta.
- This is a pretty town.
- Es un bonito pueblo.
- Maipin qhatu?
- Where is the market?
- �D�nde est� el mercado?
- Samakunata maskachiani.
- I am looking for lodging.
- Busco alojamiento.
- Karuchu kai llaqta kayllampi llaqtaman?
- How far is it to the next city?
- �Cu�nto dista a la siguiente ciudad?
- Karuy karuchu?
- Is it far?
- �Est� lejos?
- Kayllapichu?
- Is it close?
- �Est� cerca?
- Riymanchu chakillapi?
- Can I go by foot?
- �Puedo ir a pie?
- Sayk'uruymanchu?
- Will I get tired?
- �Me podr� cansar?
- Llaktaykin munaycha
- Your town is pretty
- Muy bonito es su pueblo.
- Sayk'usqan chayamuni
- I arrived very tired
- Llegu� muy cansado.
- Kunanmi chayamuni
- I arrived today
- Llegu� hoy.
- Paq'arin ripusaq.
- I'm leaving tomorrow.
- Ma�ana me voy.
- kutipusak llaqtayman.
- I'm going back to my town.
- Voy a volver a mi pueblo.
- Ripusak wasiyman aylluykunawan.
- I'm going to my house, with my family.
- Me voy a mi casa, con mi familia.
- Qanmanta yuyarikusak sinchita.
- I will remember all your attentions.
- Me acordar� de todas sus atenciones.
IMA PACHA = TIME = LA HORA
- 1. Illarimun�achu panay, imay ora�an?
- Sister, it is already dawn, what time is it?
- Ya amaneci� hermana, �Qu� hora es?
- 2. Ari toray, illarimun�a. �an soqta ora�a.
- Yes brother, it is dawn, it is 6 a.m.
- Si hermano, ya amaneci�, son las 6 a.m.
- 3. Hatarillay�a, llank'amunaykipaq.
- Get up now so you can go to work.
- Lev�ntate para que vayas a trabajar.
- 4. Munanki�achu �aupaq mikunaikita?
- Are you ready for your breakfast?
- �Quieres ya tu desayuno?
- 5. Kunallan, osqaytan p'achakushani.
- Just a minute, I'm getting dressed.
- En seguida, me estoy vistiendo.
- 6. Risaq, llank'amunaymi, pusaq orasmanta pacha.
- I'm going to work at eight in the morning.
- Tengo que trabajar desde las ocho de la ma�ana.
- 7. Kutimunkichu?
- Are you coming back?
- �Vuelves?
- 8. Riki, kutimunaymi chaupi p'unchauta.
- Of course, I have to come back at noon.
- Claro, tengo que volver a medio d�a.
- 9. Ima pachakaman, rantina wasikuna kichasqa kanqaku?
- Until what time will the stores be open?
- �Hasta que hora estar�n abiertas las tiendas?
- 10. Tuta pachakaman kichasqa kanqaku.
- They will be open until it gets dark.
- Hasta el anochecer estar�n abiertas.
- 11. Tinkusunchismanchu kunan tuta?
- Can we meet tonight?
- �Podr�amos encontrarnos esta noche?
- 12. Ar�, allinmi kunan tuta tinkusunchis chunka oras pichqa t'urpuyta.
- Yes, it is fine; we will meet at five after ten tonight.
- Si, est� bien nos encontraremos a las diez y cinco esta noche.
- 13. Tutayaqllatachu pu�unki?
- Do you sleep early?
- �Duermes temprano?
- 14. Ari, tutayaqllatam pu�uni.
- Yes, I go to bed early.
- S�, duermo temprano.
- 15. Killarillaqtachu hatarinki?
- Do you get up early?
- �Te levantas temprano?
- 16. Ari, paqariyllata hatarini.
- Yes, I get up early.
- S�, me levanto temprano.
- 17. Kunanry, ask'achu ruranayki?
- Now, do you have lot of things to do?
- �Ahora, tienes que hacer mucho?
- 18. Manan, pisillan ruranayqa.
- No, I don't have a lot to do.
- No, es poco lo que tengo que hacer.
- 19. �aupaqri?
- And before that?
- �Y antes?
- 20 �aupakqa asqa llank'anay karqa.
- Before I had a lot of work to do.
- Antes era mucho mi trabajo.
HOUSE = CASA
- 1. Kaymi wasiy.
- This is my house.
- Esta es mi casa.
- 2. Munaychan ch'uqllayki.
- Your shack is pretty.
- Su choza es bonita.
- 3. Kay raqaypiqa wasitan hatarichisunchis.
- We will build a house from this shed.
- En este solar vamos a edificar una casa.
- 4. Manan sinchi ukuchu wasiq tejsin.
- The foundation of the house is not very deep.
- No est� muy profundo el cimiento de la casa.
- 5. Wasiqata mosoqmi.
- The roof on the house is new.
- El techo de la casa es nuevo.
- 6. P'akikunmantaq chay k'espi punku.
- Be careful, don't break the glass door.
- Cuidado que se rompa esa puerta de vidrio.
-
- 7. Uywa kanchaqa map'an, sinchi qhellin karan.
- The patio was very dirty.
- El patio estaba muy sucio.
- 8. Raqrakusqan chay turamanta perqa.
- That mud wall has cracked.
- Se hab�a rajado aquella pared de barro.
- 9. Wichq'aychis chay uchkuta mana wayra yaykumunampaq
- Close that gap so the air will not come in.
- Cierren ese hueco para que no entre el viento
- 10. Wisch'uska wasitan tarimuni tiyanaypaq.
- I found an abandoned house to live in.
- He encontrado una casa abandonada para vivir.
- 11. Manan saqesqa wasiman tiyaq riymanchu.
- I can't live in an abandoned house.
- No puedo ir a vivir a una casa abandonada.
- 12. Manan chay wasipi warmiy yachakunchu, astakapusaqkun.
- My wife hasn't gotten used to that house, so we will move out.
- Mi esposa no se acostumbra en esa casa, nos v�mos a mudar.
- 13. Thu�ichisunchiqmi kay thanta wasi perqata.
- We are going to demolish this old wall of the house.
- Vamos a demoler esta pared vieja de la casa.
- 14. Riminchanqakun waq kallita.
- They are going to pave that street.
- Van a empedrar aquella calle.
- 15. Oskhay oraykamuy chay pataman, rantiq rinaykipaq.
- Come down fast from up there, and go shopping.
- Baja r�pido de ah� arriba, y anda a comprar.
- 16. Seqanamantan urmaykamuni pampaman.
- I fell down from the steps onto the floor.
- Me he ca�do de las gradas al suelo.
- 17. Huqmantan hatarichisaq taytaypa thu�i wasinta.
- I'm going to re-build my father's old house.
- Voy a reedificar la casa en escombros de mi padre.
- 18. Qasichisunmi wasita astakunanchiqpag.
- We are going to pack up the house, in order to move.
- Tenemos que desocupar la casa para trasladarnos.
-
- 19. Kichay punkuta rup'ay yaykumunampaq.
- Open the door so the sun can come in.
- Abre la puerta para que entre el sol.
- 20. Chay wasiqa mosoqmi, rantiytan munani.
- That house is new, I want to buy it.
- Esa casa es nueva, quiero comprarla.
- 21. Kay qhawana t'oqoq kespinmi p'akisqa kashian.
- The glass window is broken.
- El vidrio de esta ventana esta roto.
DRESSING ROOM = VESTUARIO
- 1. Kunanqa tutallamantan hatarini, mosoq q'omer p'achaytan churakuni.
- Today I got up early, I put on my new green dress.
- Hoy me levant� temprano, me puse mi vestido nuevo de color verde.
- 2. Q'elloqa �ama mauk'a�a, pukataq thanta�a.
- The yellow one was worn already, and the red one is old.
- El amarillo ya estaba usado y el rojo ya es viejo.
- 3. Pu�unataqa mast'arankicha k'iqlluman lloqsinanchispaq.
- I hope you fixed up the bed before going out.
- Habr�s tendido la cama para salir a la calle.
- 4. Ari, mast'arani�am, saunanchistawan allicharani.
- Yes I fixed it up, I also straightened our pillow.
- Si, ya la tend�, tambi�n arregl� nuestra almohada.
- 5. Oqhe warayniyta haywamuway p'acha waqaychanamanta, ch'ulluytapas.
- Grab my grey pants from the closet, and my hat too.
- Alc�nzame mi pantal�n plomo del ropero y tambi�n mi gorro.
- 6. �an makiuq uju unkuyki planchasqa�a churakunayquipaq.
- Your shirt is already ironed for you to wear.
- Ya est� planchada tu camisa para que te pongas.
- 7. Chapchiytan atinki chay alfombrataq phellitaq qhaqataq.
- You should shake out the mat, it is dirty.
- Debes sacudir la alfombra, est� sucia.
- 8. Sinchi llank'anan �oqa sapallaypaq, siranay, yanunay, t'aqsanay llapallan p'achaykikunatapas.
- It is too much work for me to do alone, I have to sew, to cook, and at the same time wash all your cloths.
- Es mucho trabajo para mi sola, tengo que coser, cocinar y lavar toda tu ropa al mismo tiempo.
- 9. Ama wampanpa hawanman sakuyta churaychu, map'achakunmanmi qhellchakunkan tianaq hawanman aswan churay.
- Don't put my coat on the table, it will get dirty, put it on the chair instead.
- No pongas mi saco sobre la mesa, se va a ensuciar mas bien pon encima de la silla.
- 10. Kunan llaqtaq chaupinta rispaqa radiota rantinpuwanki sumaq takikuna uyarinaypaq.
- Now, when you go to the city, buy a radio for me, so I can hear nice songs.
- Ahora, que vayas al centro comprame una radio para escuchar lindas canciones:
- 11. Manan chay rantinaypaqaq qollqey kanraqchu; raqta warapas rantikunay kashian kay chiri mit'apaq.
- I don't have enough money to buy that yet, I still need to buy some thick pants for this cold weather.
- Todav�a no tengo dinero para comprar eso, a�n necesito comprarme unos pantalones gruesos para �ste invierno.
- 12. Lloqsisunchis kuska, yuraq chuspaytan apasaq.
- We will go out together, I'm going to take my white purse.
- Vamos a salir juntos, voy a llevar mi cartera color blanco.
- 13. Nispaqa qollqe umi�ayuq gemeluchaykunata churakusaq, qantaq churakuy qori t'ipanaykita.
- I'm going to wear my silver earrings, and you can wear your gold brooch.
- Entonces voy a ponerme mis aretes de plata y tu ponte tu prendedor de oro:
- 14. Manan qori t'ipanayta churakuyta munanichu; kespi qollqe t'ipanallayta churakuyta munani, qhasqoypi aswan allinta rikukunqa.
- I don't want to wear my gold brooch, I want to wear my silver brooch instead, because it will look better on the trip.
- no quiero ponerme mi prendedor de oro, mas bien quiero ponerme mi prendedor de plata porque se va a ver mucho mejor en el paseo.
- 15. Ama sinchi umihakunata apaychu paqtataq suarachikuaq.
- Don't take so much jewelry with you, be careful, someone can rob you.
- No lleves muchas joyas, cuidado que te roben.
- 16. Ari, sunt'intan ninki aswan kunka walqallata churakusaq.
- Yes, you are right, I'm just going to wear my necklace instead.
- Si, tienes raz�n, mas bien me pondr� solamente mi collar.
- 17. Jaku wasinchista sayk'usqan kashiani, samaytan munani.
- Let's go home, I'm tired and I want to rest.
- Vamos a nuestra casa, estoy cansada y quiero descansar.
QORPACHANA WASI = LODGING = EL ALOJAMIENTO
- 1. Kunan tuta qorpachawankimanchu?
- Can you give me lodging tonight?
- �Esta noche puede darme posada?
- 2. Ar�, qh'epallay qorpachasayki.
- Yes, stay here, I'll give you lodging.
- S�, qu�dese le voy a dar posada.
- 3. Allinchu pu�una wasi?
- Is the room OK?
- �Est� bi�n el dormitorio?
- 4. Ari, llapanmi allin, qatanakunapas, sawnakunapas.
- Yes, everything is fine, including the blankets and the pillows.
- Si, todo est� bien inclusive las frazadas y las almohadas.
- 5. Imaytaq pasapunki?
- When do you leave?
- �Cuando se va?.
- 6. Paqarin mincha, chaupi p'unchayta.
- After tomorrow at noon.
- Pasado ma�ana a medio d�a.
- 7. Ima naqtinmi mincha ripunki?
- Why are you leaving after tomorrow?
- �Y por qu� se va pasado ma�ana?
- 8. Kay p'unchaykunapin chajraita tarpusaq.
- This is the season for sowing on my farm.
- Estos d�as tengo que sembrar mi tierra.
- 9. Karuchu llaqtayki?
- Is your town far from here?
- �Est� lejos su pueblo?
- 10. Ari, sinchi karun llaqtayqa.
- Yes, my town is very far from here.
- Si, mi pueblo est� muy lejos de aqui.
- 11. Imaytaq kutimunki?
- When are you coming back?
- �Cu�ndo regresa Ud.?
- 12. Kutimusaq kimsa killapy, tarpuyta husiaruspa, manan qonqayta atisaikichu, chaymi kutimusaq.
- I'll come back in three months after the sowing, I could never forget you, that's why I'll come back.
- Voy a regresar en tres meses despu�s del sembr�o, no podr�a olvidarle, por eso voy a regresar.
- 13. �ogapas yuyarisqaykin
- I'm going to miss you too.
- Yo tambi�n le voy a extra�ar.
- 14. Watamunki�achu k'epikita?
- Have you packed your lugage?
- �Ha preparado ya su equipaje?
- 15. Ama hina kaychu Yanapaykuway, intiqa pakakuchian�a.
- Please help me, the sun is starting to go away.
- Por favor ay�deme, mira que el sol ya se est� ocultando.
- 16. Kikin puriqpichu ripunki?
- Are you leaving in a car?
- �Se va en un carro?
- 17. Manan, Uywallapin ripusaq.
- No, I'm taking a horse.
- No, llevo un caballo.
- 18. Uq p'unchaycama.
- Until another day.
- Hasta otro d�a.
- 19. Yusulpayki.
- Thank you.
- Gracias.
- 20. Kikillantaqmi.
- Same to you.
- De igual manera.
- 21. Sutiypi (sutiipi), taytaykita, mamaykitawan napayunki.
- Give my greetings to your father and mother.
- En mi nombre le saluda a su padre y a su madre.
- 22. Ananchayki, willasaq chayta paykunaman.
- Thank you, I'll tell them.
- Muchas gracias, les har� presente.
- 23. Imamanta.
- You're welcome.
- De nada.
FOOD AND DRINKS = ALIMENTOS Y BEBIDAS
- 1. Aicha kankatan mikuyta munani.
- I want to eat roasted meat.
- Quiero comer carne asada.
- 2. Qosallay, suyachishiayki tiqtii ollukuta ch'aki aichantinta mikunaykipaq, allincku.
- My dear husband, I have fried vegetable with dried meat for your meal, Is that OK?
- Querido esposo, para que comas tengo preparado ollucos con charque, �Est� bien?
- 3. Oh! chayqa kusam, hamqa yachankim gustasqayta.
- That's good! You really know what I like.
- �Eso s� est� bueno! T� realmente sabes lo que me agrada.
- 4. Sumaqmi llapallan kashiasqa, kay saralawapas.
- Everything tastes good, your corn pudding too.
- Todo est� muy agradable, tambi�n la mazamorra de ma�z.
- 5. Imanasaqmi, manan sara hak'uy kan�achu t'anta ruanaypaq.
- What am I going to do? I don't have any more corn flour to make bread.
- Que voy hacer, no tengo mas harina de ma�z para hornear pan.
- 6. Allichu, Llank'aq rinaypaq jabasta hank'apuanki.
- Please, toast some favas for me to take to work.
- Por favor, quiero que me tuestes habas para llevarme al trabajo.
- 7. Allin kallpayoq kanaykipaq kinwa apita rurapushiayki, javas hank'atapas.
- I'm preparing quinua pudding and toasted favas beans, to give you more energy.
- Para que tengas mas energ�a estoy preparando pur� de quinua y habas tostado.
- 8. Allichu, uchuta jaywamuway papa yanuwan mikunaypaq.
- Hand me the chili please, to put on the potatoes.
- Alc�nzame el aj� molido para comer con papas.
- 9. Osqhaylla hamunki chaupi p'unchayta munasqayki t'imputa mikunaykipaq.
- Come back quickly at lunch time, so you can eat the boiled food you like.
- Vienes r�pido al medio d�a para que te sirvas el sancochado que te gusta.
- 10. Onqosqachu wauqeyki kashian, icha runtu qaywisqata qoykuwaq.
- Is your brother sick? maybe you can give him scrambled egg.
- �Est� enfermo tu hermano? Tal vez puedes darle huevos rebueltos.
- 11. Manan ima laya runtuta mikunmanchu, piru runtu phasichallatan.
- The only kind of eggs he can eat are little boiled eggs.
- No puede comer ning�n tipo de huevos, excepto huevos pasados.
- 12. Manan kay t'antataqa munanichu, molletitan munani.
- I don't want this kind of bread, I want sliced bread from the bakery.
- Yo no quiero este pan, yo quiero el pan integral.
- 13. Herq'eymi mana allinchu, ninmi hamk'allatas mikusqa.
- My child is not feeling well, he said he only ate pop corn.
- Mi ni�o no se siente bien, dice que s�lo comi� cancha.
- 14. Panayki tulluy tullu kashian, achka lichitan upiachun.
- Your sister is very thin, she needs to drink more milk.
- Su hermano est� muy delgada, necesita tomar bastante leche.
- 15. Manan wawaykunamanqa misk'iqa mallinchu chaymi boillota ruashiani.
- My children don't like sweets, that is why I'm making biscuits.
- A mis hijos no les gusta dulces por eso les estoy haciendo bollos.
- 16. Imapaqmi sinchi uchuta mikunayman churanki, jayarparinqam.
- Why do you put to much chile to my food, it will be hot.
- Por que pones demasiado aj� a mi comida, se va a poner muy picante.
- 17. Manaraqmi aichaqa chayasqarajchu, jank'uraqmi kashian.
- The meat is not cooked enough yet, it is still raw.
- La carne todav�a no est� cocido, a�n est� cruda.
- 18. Manan kay aqata munanichu, q'ayman kashian.
- I don't want this chicha drink, it is watered down.
- No quiero esta chicha, est� ins�pida.
- 19. Phaway, wakanchispa lichinta ch'awamuy.
- Go fast, and milk our cow.
- Corre r�pido a orde�ar nuestra vaca.
- 20. Saqsaruni�an sinchita, mana�am lichita munani�achu, wajaychay tutapaq.
- I'm full, I don't want milk any more keep it for tonight.
- Ya estoy lleno, ya no quiero mas leche, gu�rda para la noche.
- 21. �oqapas mana�an lichita munani�achu, pisillawanmi saqsani.
- I don't want any more milk either, just a little makes me full.
- Yo tambi�n no quiero mas leche, me lleno solo con un poquito.
- 22. Qamqa sinchitataq upianki lichita. Manachu wiksaikita nanachin?
- You drank a lot of milk. Doesn't it give you a stomach ache?
- Ud. si tom� bastante leche. No le duele el est�mago?
- 23. Qamkunaqa rikushiankichis sinchi lichi upiasqayta. Pitaq jawashiara chay kuchi hina chakachikusqaykichista achjata mikusqaykichista?
- While you guys were watching how much milk I was drinking. Was anyone looking at you while you were nearly choking from eating so fast, like pigs?
- Uds. me estaban mirando cuanta leche estuve tomando. �Qui�n les estaba mirando a Uds. que se estaban atorando por comer r�pido la comida como puercos?
WASI RUNAS = THE FAMILY = LA FAMILIA
- 1. Allinllanchu kanki taytay?
- How are you father?
- �C�mo est�s pap�?
- 2. Allillanmi kashiani churiy.
- I'm doing fine son.
- Estoy bien hijo.
- 3. Qanri imaynallan kashianki ususiy?
- And you, how are you daughter?
- Y t�, �C�mo est�s hija?
- 4. Maypin mamay kashian?
- Where is my mother?
- �D�nde est� mi madre?
- 5. Panaykiwanmi kashian.
- She is with you sister.
- Est� con tu hermana.
- 6. Manachu hatun taytay chayamura.
- Didn't my grand-father arrive yet?
- �No lleg� mi abuelo todav�a?
- 7. Manan, ipaykiywanmi kashian.
- No, he is with your aunt.
- No, �l est� con tu t�a.
- 8. Imaytaq hamunqa willkay?
- When will my grand-child come?
- �Cu�ndo va a venir mi nieto (nieta)?
- 9. Paqarimi hamuyqa sullk'a churiykiwan.
- He will come tomorrow with your youngest son.
- Ma�ana va a venir con tu hijo menor.
- 10. Maytan warmiyki rin?
- Where did your wife go?
- �D�nde se fue tu esposa?.
- 11. Payqa rin erqen maskhaqmi.
- She went to look for her son.
- Ella se fue a buscar a su ni�o (hijo)
- 12. Machu�an hatun taytayki.
- Your grandfather is already very old.
- Su abuelo ya est� muy anciano.
- 13. Qosaymi wa�un.
- My husband passed away.
- Mi esposo falleci�.
WAYK'UNA WASI = THE KITCHEN = LA COCINA
- 1. Ratachiy ninata
- Turn on the Stove.
- Prende el fog�n.
- 2. Wayk'una rantiq riy mikuna ruananchikpaq.
- Go and buy fuel, so we can cook.
- Anda a comprar combustible para que cocinemos.
- 3. Llant'atan apamushiani yanunaykipaq.
- I am bringing fire sticks, so you can cook.
- Estoy trayendo le�a para que cocines.
- 4. Manan uqu k'awaqa raurayta atinchu.
- You can't burn the cow dung until it is dry.
- No puede arder la bosta h�meda.
- 5. K'illinsa ranteq riy.
- Go and buy Charcoal (coal).
- Anda a comprar carb�n.
- 6. Kusan sansa kashian aicha kankanapaq.
- The coal (BarBQ) is good for roasting the meat.
- Est� muy bien la brasa para asar la carne.
- 7. Nina ch'illun p'achayta ruparun.
- A spark burned my clothes.
- Una chispa ha quemado mi ropa (vestido).
- 8. Qonoy allinta papa kankanapaq.
- Make a good fire, to roast the potatoes.
- Has bien la fogata para asar papas.
- 9. Q'os�in �awiykunata k'arachiwashan.
- The smoke is making my eyes water (cry).
- El humo me est� haciendo arder los ojos.
- 10. Qhechinchawanmi uyaykita qhellqarukusqanki.
- You have made your face dirty with soot.
- Con holl�n te habias ensuciado la cara.
- 11. Uchpata horqoy tullpamanta.
- Take out the ashes from the stove.
- Saca la ceniza del fog�n.
- 12. Ninapi q'onichiy mikunaykita.
- Warm up your food in the fire.
- Calienta tu comida en el fuego.
- 13. K'oni yakuwan umayta aytisaq.
- I'm going to wash my head in warm water.
- Voy a lavarme la cabeza en agua tibia.
- 14. Phukuy allinta nina hap'inampaq.
- Blow hard to start the fire.
- Sopla bien para que prenda el fuego.
- 15. Thasnuy chay sansakunata.
- Extinguish the fire.
- Apaga esas brasas.
- 16. Ama yanuna wasipi pu�uychu, k'os�i onqochisunkiman.
- Don't sleep in the kitchen, the smoke might make you sick.
- No duermas en la cocina, el humo te puede hacer da�o.
- 17. Ima raykun mankata p'uy�uytawan p'akiranki?
- Why did you break the pan and the pitcher?
- �Por qu� rompiste la olla y el c�ntaro?
- 18. Maqmata apamuy aqawan hunt'achinapaq.
- Bring the jar and fill it with chicha.
- Trae la tinaja para llenar con chicha.
- 19. P'ukuykita jaywamuay mikunata yapamusjayki.
- Hand me your plate, so I can give you more food.
- Alc�nzame tu plato (escudilla) para darte mas comida.
- 20. Qolqe wisllata apamuay mikuna qaranaypaq.
- Bring me the silver spoon, to serve the food.
- Traerme el cuchar�n de plata para servir la comida.
- 21. Poruta apay payman makinkunata mayllakunampaq.
- Take the pitcher of water to him, so he can wash his hands.
- Ll�vale la jarra de agua para que se lave las manos.
- 22. Pampamanta joqariy chay musk'ata urmaruwankichiqmi
- Be careful, pick up that grinding mortar from the floor, before you stumble and fall.
- Levanta del suelo ese mortero, cuidado que se tropiecen.
DAYS AND MONTHS = LA FECHA
(Note: Quechua speakers commonly use the Spanish names for the days of the week , and months)
- 1. Yau tayta valikusqayki, niway pusaq p'unchaukunaq sutinta.
- Sir, I want to ask you a favor, tell me the names of the days of the week.
- Oiga Ud. se�or, le voy a suplicar, d�game los nombres de !os d�as de la semana.
- 2. Ar� tayta, nispaqa nisqayki p'unchaukunaq sutinkunata:
- Alright, I'll tell you the names for the days of the week:
- S� se�or, entonces le voy a decir nombres de los d�as de la semana:
- Intichu
- Sunday
- Domingo
- killachau
- Monday
- Lunes
- Atipachau
- Tuesday
- Martes
- Qoyllurchau
- Wednesday
- Mi�rcoles
- Illapachau
- Thursday
- Jueves
- Ch'askachau
- Friday
- Viernes
- K'uychichau
- Saturday
- S�bado
- 3. Yachankitaqcha wataqpa killankunaq sutinta.
- And you will learn the names for the months of the year.
- Y sabr� los nombres de los meses del a�o.
- Kamay killa
- January
- Enero
- Poqoy
- February
- Febrero
- Pauqarwara
- March
- Marzo
- Ayriwa
- April
- Abril
- Aymuray
- May
- Mayo
- Kuski
- June
- Junio
- Hawkaykuski
- July
- Julio
- Situa
- August
- Agosto
- Chawawarki
- September
- Septiembre
- Kantarayki
- October
- Octubre
- Ayamarka
- November
- Noviembre
- Hatun Raymi
- December
- Diciembre.
COMEDY THEATER DIALOG = DIALOGO TEATRO COMEDIA
Dialogue between Mr. Distinguido (the distinguished master) and Carlos (the newly hired house servant).
Dialogo entre Sr. Distinguido (el patr�n) y Carlos (el nuevo criado).
Se�or: Carlos! = Carlos! = �Carlos!
Carlos: Ima? = What? = �Qu�?
Se�or: Punkutan takamun, kichamuy. = Someone is knocking at the door, go open it. = Algui�n est� tocando la puerta, anda abre.
Carlos: Imata? = What did you say? = �Qu� cosa?
Se�or: �oga niyki punkuta kichamuy nispa. = I said, go and open the door. = Yo dije, anda abre la puerta.
Carlos: Imay? = When? = �Cu�ndo?
Se�or: Kunallan niyki, manachu uyarinki? = Didn't you hear me? = No me escuchas?
Carlos: Manan(m) = No = No.
Se�or: Pin? Qawaramuy. = Who is it? Go and see. = �Qui�n es? Anda mira.
Se�or: Pin kasqa? = Who was it? = �Qui�n era?.
Carlos: Pich�, mana�an tarini�achu pitapas punkupi. = I don't know, they already left. = No s�, ya no encontr� a nadie en la puerta.
Se�or: Carlos, �achu picharunki�a wasita? = Carlos, have you swept the house yet? = Carlos, �Ya barriste la casa?
Carlos: Manaraqme. = Not yet. = Todav�a.
Carlos: Sr. Distinguido, maypin(m) pichana pichanaypaq? = Mr. Distinguido, where is the broom, so I can sweep? = Sr. Distinguido, �d�nde est� la escoba para barrer?
Se�or: Manan yachanichu, manachu yachanki �oqa kamachiqniyki kasqayta? = I don't know, don't you realize that I am the boss? = Yo no s�, �No s�bes que yo soy tu patr�n?
Carlos: Nispachaqa, maymantaq warmiyki churarun pichanata? = Then, where did your wife put the broom? = Entonces, �A d�nde lo ha puesto tu mujer la escoba?
Se�or: Manan yachanichu, warmiypas kamachiqniykim. = I don't know, my wife is also your boss. = No s�, mi esposa tambi�n es t� patrona.
Carlos: Maymantapas apamuway pichanata, pichanayta munaspaqa. = If you want me to sweep, then bring me the broom, where ever it is. = De donde sea traigame la escoba si quiere que barra.
Se�or: Ama rabiachiwaychu, upallay. = Don't bother me, be quite. = No me molestes, c�llate.
Carlos: Sr. Distinguido, maypim isp'akuna ongoy q'echawanmi cashiani = Mr. Distinguido, where is the bathroom? I have diarrhea. = Sr. Distinguido �en d�nde est� el ba�o?, tengo diarrea.
Se�or: Waqpi, wasi qepapi. = Over there, behind the house. = All� , atraz de la casa.
Carlos: Sr. Distinguido, apamuway rumita pichakunaypaq, k'aspitataq kuchikuna pantachinaypaq. = Mr. Distinguido, bring me a rock to clean myself and a stick to scare off the pigs. = Sr. Distinguido, traigame una piedra para limpiarme y un palo para espantar a los puercos.
Se�or: Imapaqtaq apamurayki qam kamachiwanaykipaq, kutii llaqtaykita Carlos. = Why did I hire you?, you are giving me orders; go back to your village Carlos. = Para qu� te traje para que me ordenes, pues regresa a tu pueblo Carlos.
AUDIO TAPE available = GRABACION en cinta
- MORE = MAS
- Poetry, Songs, Jokes, Scripture, Phrases...... In Quechua, English and Spanish:
- Poemas, Canciones, Chistes, Biblia, Frases...En Kechwa, Ingl�s y Espa�ol:
At "Cultures of the Andes Web" site: http://www.andes.org
-

Return to "The Cultures of the Andes" Home Page -- Regrese a la p�gina principal
Last updated Mar 15, 2004. All Rights Reserved